Sale el 5 de Mayo del 2015 en USA de la mano de Starz/Anchor Bay de momento tan solo se conocen los subtitulos y la parte negativa es que esta editora suele hacer bloqueos de zona.
Subtitles
English, Spanish
Versión para imprimir
Sale el 5 de Mayo del 2015 en USA de la mano de Starz/Anchor Bay de momento tan solo se conocen los subtitulos y la parte negativa es que esta editora suele hacer bloqueos de zona.
Subtitles
English, Spanish
Siempre he leido/oido que esta película ganaba enteros con el doblaje de Pablo Carbonell por lo que creo que la ausencia de doblaje castellano pueda molestar más que en otras producciones.
http://www.dailymotion.com/video/xwb...-frases_school
Un clásico del doblaje :cuniao
Un doblaje increíble-ble.
—Mi pelo, mi pelo...— :cuniao
Uno de esos escasos ejemplos, en que el doblaje da una dimesión inédita. Además una de las películas, con las que más me he reído en mi vida.
—¿¡Cómo has podido tirar una pistola taaaan bonita?!— :mparto
Una de mis comedias favoritas me he reído mucho con esta película y espero que la saquen pronto en España.
Todo para vosotros el doblaje de Carbonell. Es el mejor ejemplo de como varía el doblaje en la interpretación de un actor, y para mucho peor, como el 99,9% de los casos :pota
Creo que este film fue el que me convenció definitivamente de pasarme a la VO :cafe
En mi caso, si lleva unos subtítulos decentes en español, me vale la edición americana :gano
trek, esto está claro, lo que se hizo fue una reinterpretacion. Un caso similar es lo que hizo Florentino Fernández con la saga Austin Powers.
Una comedia desternillante, políticamente incorrecta y, para mí, mítica. Esperemos que Fox la saque pronto por estos lares.
Tu opinión es más que respetable Trek, pero también es cierto que podrías entender que cierta gente hayamos conocido la película de esa forma y que gran parte de la gracia de la misma se la encontremos en el doblaje/reinterpretación tan peculiar que tiene.
Algo tendrá ese doblaje cuando te puedes encontrar camisetas con sus frases, que siendo una película bastante menor tiene su mérito.
En cualquier caso, una buena edición en BR nos daría tu VO y mi VE, ¡lo mejor de ambos mundos! :-)
Saludos
No he dicho lo contrario. He dado mi opinión como los demás foreros.
Ahora bien, si tomamos el camino de elegir un doblaje que mas fielmente respete la obra original, que es como debe ser, este está muy alejado. También me gustarían que muchas películas de Disney fueran de otros colores, pero ante todo debe primar lo mas parecido al original, y en todo caso dejar a modo de extra el resto :aprende
Para fiel ya tenemos la v.o. Por suerte ya no es como con los VHS. Suelo ver las peliculas en versión original, reconozco que esta siempre vi doblada y dudo que la aguantará en v.o con súbtitulos latinos.
¡Toma una magdalena, ridículo! Buff es que el doblaje solo recordarlo me parto.
Me gustaría saber que opinarías si visionas por 1ª vez, por ejemplo Batman, con la voz de Cantiflas o de papá Pitufo. Esta página estaría llena de improperios de principio a fin (ojo, y con razón). Mi hijo, si viera los films con doblaje, pasado los años y ya crecido, lo defendería :aprende
Entiendo que muchos crecisteis con ese doblaje y os guste, pero no por ello es defendible mas allá de la nostalgia. En general el doblaje rompe el original, es inevitable, pero este doblaje lo destroza. Eso no quiere decir que en algún momento pueda hacer gracias, pero estamos viendo una cosa muy muy diferente del original, mas allá de lo realizado con un doblaje "normal".
Trek, eres un menosmola. :P
De acuerdo en lo del original y tal..., pero en este caso para la mayoría de los que la hemos visto, el doblaje resulta mas gracioso que el original. Como pasaba con Los Roper...
Que no suele ser así, cierto. Que no debería hacerse... eso es otro debate.
Yo, ésta, la quiero con el doblaje o no la compro (me quedo con el DVD).
Desde luego está claro como un doblaje puede cambiar la trayectoria de una película... :aprende; ¿que hubiera sido de ésta película en España sin éste doblaje?, desde luego en mi opinión creo que no nos perdimos demasiado con la versión original, fue un fracaso en USA y nominada a 5 Razzies, de los cuales ganó Peor Guión, Peor Actor y Peor Película de 1990.
Yo defenderé siempre el doblaje al castellano. Primero, porque de contrario no me entero absolutamente de nada. Y los subtitutlos me distraen en exceso de estar pendiente de otras cosas.
Ford Fairlane no he tenido el placer de verla en mi vida. Acabo de ver el video que colgó padmeluke, y me parece el doblaje mas ridículo que he visto en la vida. Vamos, parece un antiguo skecth de Flo en la época de El Infórmal.
Ahora, si tengo que elegir cual ver, la VO o la doblada. Claramente me quedo sin ver esa película. Vamos, ni me molesto. Y lo siento, porque siempre he tenido ganas de hacerlo, pero se me acaban de ir por completo.
El doblaje en castellano de esta película en concreto me desconcertó cuando la vi por primera vez, que fue en la TV.
Me pareció, efectivamente, poco profesional y es que Carbonell no es un profesional del medio. En este sentido reconozco que soy un tanto elitista y amante de las voces clásicas. De cuando el doblaje era un arte, artesanal y fraguado a fuego lento. Por cierto, desgraciadamente, voces que ya casi hemos perdido en su totalidad.
Pero el caso es que la película, siendo mala, me gustó. La grabé en mi Betamax y con el tiempo se convirtió en una de mis imprescindibles.
Y durante esos años en mi colección descubrí que lo que hacía a esa película memorable para mí eran todas esas frases choconas, tirando a hortera, que el primer día me desconcertaron pero que lograron que una película totalmente olvidable se convirtiera en parte de mí personalidad. No quiero reconocer hasta que punto, dado que he utilizado algunas de esas frases en diversas situaciones durante mi vida (ahora ya hace años que no, afortunadamente). Aunque seguro que no he sido el único ¿eh?
Recopilación de citas:
Spoiler:
Y es que Carbonell no es un doblador pero en esa película logró transmitir un personaje, tampoco era un solista formado pero sus canciones nos divirtieron, ni mucho menos un periodista y sin embargo sus reportajes en "Caiga quien caiga" fueron antológicos.
En definitiva yo tampoco puedo concebir "Las aventuras de Ford Fairlane" sin su doblaje.
De acuerdo, yo también quiero al Chuache con el doblaje bueno en todas sus películas...
https://www.youtube.com/watch?v=wtgB0FsK_bU
:cafe
trek, en serio, sin animo de ofender, que cabezota eres a veces, dices que respetas la opinión de cada uno pero cada vez que sale alguien alagando el famoso de doblaje vuelves con lo mismo. Si al menos saliera alguien con tu misma opinion el "debate" seria mas entretenido.:cuniao
Se diga lo que se diga, sea uno o no defensor de los doblajes. Esta pelicula con lo mala que es si no es con el doblaje de Pablo Carbonel no merece ni tenerla en BD-R pirata.:P
Poniéndonos serios, tan amantes del doblaje que sois, este doblaje es indefendible digáis lo que digáis. Que pueda gustar porque le da un toque de humor, es otro tema, como yo me descojono con el video que he puesto anteriormente, pero dile a cualquier doblador "decente" que opina de esto... :pota
¿Pero dices que es indefendible por la traducción o por la voz del doblador?
Desconozco ahora mismo si la traducción es fiel. Lo digo por la interpretación que hace el doblador, alejándose muchísimo del original.
No discuto que guste por haberla visto de esa forma, por nostalgia o simplemente porque hace gracia, a mi me pasa con otros films, pero no es en absoluto un doblaje profesional. A partir de ahí, lo que se quiera...
¡¡Redoblaje ya!! :P