Point Break | Kathryn Bigelow | Warner | 1991
08-11-2011
Español, Alemán, Francés, Italiano, Inglés para sordos.
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Una pregunta, si ánimo de polemizar... ¿Por qué no gusta nada el redoblaje? ¿Por el sonido, las traducción o los actores? Por que lo hicieron Jordi Brau y Luis Posada, de lo mejorcito en actores de doblaje de nuestra historia. ¿Puede que sea por falta de costumbre? Es que yo lo escuché y ciertamente sonaba a redoblaje (algo más frío y acentuado que en la época en la que se hizo el anterior) pero sus actores estaban tan perfectos como siempre.
Rechazáis el doblaje de Luis Posada, pero os quejáis cuando quitan su voz del redoblaje de "La Máscara". Os molesta Jordi Brau pero os incomoda que no doblara "La tapadera". No es que me parezca injustificado, es que no entiendo el porqué exactamente del general rechazo hacia este nuevo trabajo de doblaje.
Última edición por atticus; 14/05/2011 a las 00:53
"Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor
Eso mismo planteo, el redoblaje es mil veces mejor que el doblaje original, a mi también me gusta mas el de cine, pero porque siempre la he visto así y escucharla de otra manera me resulta extraño. Los dobladores de cine son de 2º categoría, no los he escuchado en ningúna otra película.
Pues si, lo acabo de mirar en el doblaje.com y el doblador de Patrick Swayze, Iñaki Crespo, mayormente ha doblado series de TV.
Jordi Brau es de los mejores dobladores que tenemos en España.
Última edición por Anonimo04052022; 13/05/2011 a las 22:49