Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

Los Miserables

Les Misérables | Tom Hooper | Universal | 2012

Los Miserables carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

22-05-2013

Pistas de audio

    -- datos no disponibles --

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

-- por determinar --

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
La edición de  incluye subt;tulos en castellano
-
2.99 €
-
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
-
-
Fnac ESP

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Página 8 de 14 PrimerPrimer ... 678910 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 176 al 200 de 349

Tema: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

  1. #176
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,529
    Agradecido
    4450 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por obmultimedia Ver mensaje
    mirar el oportunismo de algunas editoras:



    quien se despiste va a comprar otra version de los miserables creyendo que es la nueva.
    Supongo que te refieres a la edición francesa. Es cierto que el diseñador ha tenido muy mala idea, pero el que la compre se encontrará con una estupenda versión televisiva de Glenn Jordan. Aún así, tirar de la imagen de Cosette en la portada ya es recurrente desde el musical, incluso en ediciones de films anteriores.



    Por cierto (off topic) ¿alguien sabe algo de esta edición dvd de Fox? Parece que tiene spanish y contiene las versiones de 1935 y 1952.
    Última edición por atticus; 11/04/2013 a las 10:04
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  2. #177
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por obmultimedia Ver mensaje
    mirar el oportunismo de algunas editoras:



    quien se despiste va a comprar otra version de los miserables creyendo que es la nueva.
    Joder, que descaro. Ya vi desde hace tiempo el telefilme de Gerard DePardieu con la misma tipografía... Pero es que esta copia hasta el diseño de la carátula ¿Cual es, la de Liam Nesson? ¿O directamente una producción de Assylum que desconozco?

    Me recuerda cuando salió el VHS de El Rey León, editado por GOODTIMES ANIMATION.

    Si es que son unos Misérables.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  3. #178
    freak Avatar de Domingo
    Fecha de ingreso
    24 jun, 05
    Mensajes
    899
    Agradecido
    653 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por atticus Ver mensaje


    Por cierto (off topic) ¿alguien sabe algo de esta edición dvd de Fox? Parece que tiene spanish y contiene las versiones de 1935 y 1952.
    Yo tengo esta edición de Z1:
    http://www.amazon.com/Miserables-Cli...les+miserables
    Las dos películas tienen subtítulos y la de 1952 también audio latino.
    atticus ha agradecido esto.

  4. #179
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Pesé a que no sale en Alquiler hasta el día 24 de Abril, en el Videoclub de mi zona ya la tienen en el Almacen. Conozco al dueño y le he pedido que probase la versión bluray para ver que como son los subtitulos en Castellano que le han puesto y no tienen nada que ver con los subtitulos en Español de la versión Americana, son diferentes.

    Mientras que en la versión Americana los subtitulos son practicamente una traducción literal de la versión original, en la versión Española no lo son. Practicamente vienen a decir lo mismo pero con otros palabras y en ocasiones parecen musicalizados.

    Frases como "Take a look at his trousers, you'll see where he stands!" lo han traducido como "Mirad sus pantalones, el hombre esta mal". En la versión americana lo traducen como "miren sus pantalones y veran como esta".
    Última edición por avbiae123; 16/04/2013 a las 20:56
    tomaszapa, Tripley, Kurt Wagner y 2 usuarios han agradecido esto.

  5. #180
    maestro
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    1,212
    Agradecido
    586 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Lo que me temía. Han cogido los de cine, los musicalizados. Por mi parte entonces me plantearé la edición americana.

    Gracias avbiae!,
    atticus y Tripley han agradecido esto.
    No day but today!

  6. #181
    maestro
    Fecha de ingreso
    15 jun, 11
    Mensajes
    1,071
    Agradecido
    317 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Yo me quedo con la reserva de la edición UK, que parece la más interesante, tanto estéticamente como de precio, y haré un custom con el concierto que me costó en nuestra querida amazon unos escasos 6 euros.

  7. #182
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Otros ejemplos de subtitulado como "At the end of the day you get nothing for nothing", traducido en España como "Cuando el Dia se Va No dan nada por nada" y en el Bluray USA "Al final del diá no consigues nada por nada".

    "And in a bed!", Edición Española "Y dónde dormir" Edición Americana "Y una cama".
    atticus y Kasanovic han agradecido esto.

  8. #183
    maestro
    Fecha de ingreso
    15 jun, 11
    Mensajes
    1,071
    Agradecido
    317 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    En verdad preferiría que fuera un subtitulado literal, pero claro, también es verdad que al ser una peli musical, se intenta dar musicalidad al subtitulo. Otra opción sería hacerse con el steelbook... alguien me lo vende? Doy 10 euritos por el, jejejeje

  9. #184
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    "dar musicalidad al subtítulo" my ass!

    Y perdón amigo SirRuso, que no voy contra tí. Pero me parece una idiotez como una casa. Traducción literal, y si acaso resumida por el tema de los caracteres que quepan en pantalla, pero nunca, nunca, hacerlos rimar y cambiar la expresión original.

    Mira que me gusta la edición UK (y pillarla en Europa es lo más fácil) pero es que esta puñetera moda no se de dónde sale y me toca bastante la moral.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  10. #185
    gurú Avatar de pirujo
    Fecha de ingreso
    09 jul, 11
    Ubicación
    Valencia / Sevilla
    Mensajes
    4,705
    Agradecido
    14126 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Que edición extranjera me recomendáis?.
    Porque para cinco minutos de castellano prefiero alguna de fuera que realmente valga la pena.

  11. #186
    habitual Avatar de tantris77
    Fecha de ingreso
    25 ago, 12
    Ubicación
    Tenerife
    Mensajes
    56
    Agradecido
    58 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Vertov Ver mensaje

    Traducción literal, y si acaso resumida por el tema de los caracteres que quepan en pantalla, pero nunca, nunca, hacerlos rimar y cambiar la expresión original.
    Totalmente de acuerdo. Unos cuantos post más atrás yo planteé una duda al respecto y veo que no soy el único rarito que piensa así. Hace unos meses estaba viendo West Side Story y me di cuenta de algo bastante incoherente con esto del subtitulado de las canciones. Si no recuerdo mal, todos los números están subtitulados más o menos literales de lo cantado. Pero llegamos al famoso "América" y sorpresa: un subtitulado "musicalizado", cambiando palabras para que rimase, alterando incluso el sentido de lo dicho en determinadas estrofas completas. Y sólo lo hicieron con esa canción, repito, si no recuerdo mal. ¿Qué pasa? ¿Que en España se había hecho una adaptación sólo de esa famosa canción y decidieron incluirla para que a la gente le sonase o la cantase en plan karaoke?.
    Respeto al que le guste ese tipo de subtitulado, pero también sería de respetar la literalidad de la composición musical, creo yo; que no estamos hablando de un doblaje, sino de un subtítulos. Y ya estamos viendo testimonios de que en el BD de Los Miserables han incluido los mismos subtítulos que se vieron en el cine. Así que yo lo tengo claro: edición de UK (por el gusto con que han hecho la edición y por el innecesario doblaje con que se estrenó en España) y, además, con el subtitulado en inglés.
    "I know it was you, Fredo. You broke my heart... You broke my heart!"
    Al Pacino/Michael Corleone, The Godfather: Part II

  12. #187
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    A mi lo que me gustaría es tener cara a cara al inventor de esta práctica, hablar con él, y ver con qué argumento me sale para justificarse, porque para mí, no tiene ningún sentido que lo hagan. Es como salir a la calle en pelotas, intentar colgar un cuadro con pegamento, o hacer un coche de madera.

    Tengo un nivel de inglés bastante respentable, y estas traducciones musicalizadas me sacan de la película y hacen que pierda el hilo, porque pierdo cómo 3 ó 5 segundos tratando de razonar en qué se diferencian lo escuchado y lo leído. En el caso de Los Miserábles, tengo tan interiorizada la letra que directamente no miro la banda de subtítulos.

    Pero el América que comentas... aunque llevo desde que era un chaval canturreándolo (pues he crecido con West Side Story), no me lo se de memoria, pues no es hasta hace 5 ó 6 años que mi nivel de inglés ha mejorado, y no me veo WSS todos los días. En estos casos se agradece saber qué están diciendo, pero con el subtítulo musicalizado lo que hago es perderme y no disfrutar de la película. Supongo que para el que no sepa mucho inglés le dará igual, porque no le da sentido a lo que oye, pero los que sí lo hacemos, tenemos un problema con los subtítulos musicalizados.

    En fin, todo párrafo es poco para denunciar esta cutrez, y en resumen... mi pregunta es: ¿Pa qué?

    Así que yo lo tengo claro: edición de UK (por el gusto con que han hecho la edición y por el innecesario doblaje con que se estrenó en España) y, además, con el subtitulado en inglés.
    ¿Supongo que la versión UK tiene TAMBIÉN subtítulos en español musicalizados, no?
    Última edición por Vertov; 17/04/2013 a las 12:21
    Zack y rubo han agradecido esto.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  13. #188
    habitual Avatar de tantris77
    Fecha de ingreso
    25 ago, 12
    Ubicación
    Tenerife
    Mensajes
    56
    Agradecido
    58 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Vertov Ver mensaje

    ¿Supongo que la versión UK tiene subtítulos en español musicalizados, no?
    A ver si alguien lo puede confirmar, pero supongo que sí; a diferencia de la versión americana, que son literales, como dijo otro compañero unos posts más arriba.
    "I know it was you, Fredo. You broke my heart... You broke my heart!"
    Al Pacino/Michael Corleone, The Godfather: Part II

  14. #189
    maestro
    Fecha de ingreso
    15 jun, 11
    Mensajes
    1,071
    Agradecido
    317 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Vertov Ver mensaje
    "dar musicalidad al subtítulo" my ass!

    Y perdón amigo SirRuso, que no voy contra tí. Pero me parece una idiotez como una casa. Traducción literal, y si acaso resumida por el tema de los caracteres que quepan en pantalla, pero nunca, nunca, hacerlos rimar y cambiar la expresión original.

    Mira que me gusta la edición UK (y pillarla en Europa es lo más fácil) pero es que esta puñetera moda no se de dónde sale y me toca bastante la moral.
    Jajajaja, entiendo que no vas contra mi, porque ni siquiera me gusta eso, pero me refiero, que al darle musicalidad al texto (y si, se puede, en eso se basa la poesía) se consigue una mejor inmersión en la película de la mayor parte de la gente. Yo personalmente prefiero la traducción literal por el simple hecho de que quiero saber lo que dicen realmente. Pero también es verdad que la mejor manera de hacer eso, es ponerlos en inglés.
    Vertov ha agradecido esto.

  15. #190
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Miedo me dan los subtítulos que puede tener el Bluray de Jesucristo Supestar visto lo de los Miserables. Eso si, como sean los subtítulos como los del recien editado musical en España, apaga y vamonos porque esos son 100.000 veces peor que lo que le han hecho a los Miserables.
    Vertov ha agradecido esto.

  16. #191
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por avbiae123 Ver mensaje
    Miedo me dan los subtítulos que puede tener el Bluray de Jesucristo Supestar visto lo de los Miserables. Eso si, como sean los subtítulos como los del recien editado musical en España, apaga y vamonos porque esos son 100.000 veces peor que lo que le han hecho a los Miserables.

    Se que es un poco Offtopic, tengo Les Miserables (concierto) y Jesucristo Superstar (Live Arena) comprados en UK sin subtítulos en español ¿Tengo curiosidad, cómo son los de Live Arena en español? ¿Como los de la versión de Camilo Sesto? Gran adaptación al español la de aquellos años 70, por otro lado, pero claro, no para ponerla como subtítulos.

    ¿Y los del concierto de Les Mis? ¿También musicalizados? Si es que trae mejor cuenta, como dices, amigo SirRuso, ponerse los subtítulos en inglés.

    Yo, hasta hoy, la única edición que tengo de Jescristo Superstar (la peli) es una que grabé de TVE hace años, y los subtítulos son canela fina, traducción literal de la buena. Otros tiempos.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  17. #192
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Vertov Ver mensaje
    Se que es un poco Offtopic, tengo Les Miserables (concierto) y Jesucristo Superstar (Live Arena) comprados en UK sin subtítulos en español ¿Tengo curiosidad, cómo son los de Live Arena en español? ¿Como los de la versión de Camilo Sesto? Gran adaptación al español la de aquellos años 70, por otro lado, pero claro, no para ponerla como subtítulos.

    ¿Y los del concierto de Les Mis? ¿También musicalizados? Si es que trae mejor cuenta, como dices, amigo SirRuso, ponerse los subtítulos en inglés.
    Lo del Concierto de Los Miserables se ha criticado bastante en el foro sobre sus subtítulos musicalizados pero creo que en el hilo de Conciertos se ha hablado de ello.

    Lo del Live Arena de Jesucristo Superstar es de juzgado de Guardia. Yo tengo la edición británica con subtítulos en Ingles pero un amigo se la compro aquí y tuve la desgracía de verla hace poco y traducción literal cero. No se si serán como la Versión Española protagonizada por Camilo Sesto. La canción que más me gusta del Musical es Heaven on Their Minds y con decir que lo de My Adoration for You hasnt Die, lo traducen como "Que aún cuentas con mi admiración". Que viene a decir lo mismo pero con otras palabras. "Listen Jesus I don't like what I see." como "Oye, Cristo se por qué te segui".

    Yo recomendaría que aquel que quiera tener los Miserables fuese a por la edición Americana y si le es posible a por alguna edición Steelbook o Digibook de las especiales que alli se editaron.
    Última edición por avbiae123; 17/04/2013 a las 16:47
    Vertov ha agradecido esto.

  18. #193
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Pues esa frase que dices, es exacta a la versión española de Camilo Sesto.

    "Yo recuerdo cuando todo empezó
    Te llamábamos hombre y no Dios
    Y te juro
    Que aun cuentas con mi admiración
    Oh pero tu revolución
    Todos le dan otra intención
    Si ven el error, te matarán"

    Vaya modita que nos han calzado... Disney igual. Si pones los subs del Rey Leon, son EXACTOS a la versión española.
    avbiae123 ha agradecido esto.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  19. #194
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    ¿Por qué lo de considerarlo moda? ¿Acaso no se lleva haciendo así (mal=musicalizando) toda la vida en casi todos los musicales? Además es que en principio los subtítulos están diseñados para la gente que no sabe el idioma, por lo que que sea literal o no le afectará menos que perder la experiencia de musicalidad en lo dicho.

    Conste que a mí tampoco me gusta esa decisión, pero no creo que sea cosa reciente y también entiendo que el verdadero fin del subtítulo es que llegue a quien no sabe nada. Sabiendo inglés más lógico es verla sin subtítulos o con subtítulos en inglés, mínima adulteración. Si se sabe bastante inglés para notar las diferencias, se sabe suficiente inglés para verlo directamente sin subtítulos o con ellos en inglés.

    Eso sí, con no literalidad me refiero a no cambiar la esencia del mensaje tampoco, intención intacta. Cambiar "And in a bed!" por "Y dónde dormir" es una cosa, y cambiar "Listen Jesus I don't like what I see." como "Oye, Cristo sé por qué te seguí" es otra completa y radicalmente diferente que se pasa por el forro cualquier mínimo criterio de traducción que no defiendo bajo ningún concepto.
    Última edición por Komond; 17/04/2013 a las 18:43

  20. #195
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Tambien hay gente que puede ver una película con cierto conocimiento del Ingles y quiera aprender más el idioma viendo una película subtitulada, pero si el subtitulo no corresponde realmente a una traducción literal de lo que dicen pues no puede aprender mucho lo que se dice.
    dani09, Vertov y Kasanovic han agradecido esto.

  21. #196
    experto Avatar de dani09
    Fecha de ingreso
    21 abr, 09
    Ubicación
    Olèrdola (Barcelona)
    Mensajes
    472
    Agradecido
    689 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por avbiae123 Ver mensaje
    Tambien hay gente que puede ver una película con cierto conocimiento del Ingles y quiera aprender más el idioma viendo una película subtitulada, pero si el subtitulo no corresponde realmente a una traducción literal de lo que dicen pues no puede aprender mucho lo que se dice.

    Me has leido el pensamiento. Para mi, que estoy estudiando inglés, es una bendición que el subtitulado sea literal. Primero la vi con subtítulos en español y el pasado domingo con subtítulos en inglés y ha sido una experiencia enriquecedora.
    Lo repetiré con otros títulos
    avbiae123 y Kasanovic han agradecido esto.
    Equipos de visualización:[/B]
    Proyector Sony VPL-HW30. Pantalla: 106"(Pared con fórmula Enigmax) y TV Sony 3d 40" HX800
    Receptor audio/ video: Yamaha Aventage RX-A3010
    Fuentes: BDP-S790. Ps3 slim 120 Gb+ Play tv. Iplus. Plato Sony
    Altavoces: 5.1 JBL serie ES
    Otros: Auriculares Sennheiser RS 120. Mando Logitech Harmony One

  22. #197
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Está bien que alguien quiera aprovechar las películas para aprender algo del idioma, pero bien es cierto también que ese no es su fin y no se hacen los subtítulos con la intención de que la gente aprenda idiomas (salvo que hablemos por ejemplo de una edición tipo SpeakUp). De hecho, un buen traductor no debe hacer la traducción pensando en que la gente lo pueda usar para aprender el idioma porque para beneficiarlos hará cosas incorrectas desde el punto de vista de lo que supone hacer una buena (y profesional) traducción. De hecho traducir algo "literalmente" puede suponer traicionar la intención original de lo dicho en algunos casos.

    Una cosa es que pueda beneficiarnos a cada uno según nuestros fines y otra que eso sea lo correcto.
    SirRuso ha agradecido esto.

  23. #198
    experto Avatar de dani09
    Fecha de ingreso
    21 abr, 09
    Ubicación
    Olèrdola (Barcelona)
    Mensajes
    472
    Agradecido
    689 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    Está bien que alguien quiera aprovechar las películas para aprender algo del idioma, pero bien es cierto también que ese no es su fin y no se hacen los subtítulos con la intención de que la gente aprenda idiomas (salvo que hablemos por ejemplo de una edición tipo SpeakUp). De hecho, un buen traductor no debe hacer la traducción pensando en que la gente lo pueda usar para aprender el idioma porque para beneficiarlos hará cosas incorrectas desde el punto de vista de lo que supone hacer una buena (y profesional) traducción. De hecho traducir algo "literalmente" puede suponer traicionar la intención original de lo dicho en algunos casos.

    Una cosa es que pueda beneficiarnos a cada uno según nuestros fines y otra que eso sea lo correcto.


    En ningun momento he dicho que sea lo correcto, pero a mi me va de fábula
    Equipos de visualización:[/B]
    Proyector Sony VPL-HW30. Pantalla: 106"(Pared con fórmula Enigmax) y TV Sony 3d 40" HX800
    Receptor audio/ video: Yamaha Aventage RX-A3010
    Fuentes: BDP-S790. Ps3 slim 120 Gb+ Play tv. Iplus. Plato Sony
    Altavoces: 5.1 JBL serie ES
    Otros: Auriculares Sennheiser RS 120. Mando Logitech Harmony One

  24. #199
    adicto Avatar de 23juan23
    Fecha de ingreso
    17 jun, 10
    Mensajes
    147
    Agradecido
    32 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Una pregunta, los que la vimos en cine, los Subtitulos eran musicalizados o literales?? Yo ya me pierdo.. jajaja

  25. #200
    Rai
    Rai está desconectado
    Mafioso por accidente Avatar de Rai
    Fecha de ingreso
    17 nov, 07
    Mensajes
    581
    Agradecido
    1520 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Yo la ví en el cine y los subtítulos no eran literales.
    Con respecto a los mismos, a mí me gustó el trabajo que hicieron y por ello me compraré sin duda la versión española que entiendo que será la misma que la expuesta en cines.
    Entiendo que haya usuarios que busquen una traducción más literal sin recurrir al resumen traduciendo exactamente lo que se dice, pero lo dicho, a mí lo que ví me gustó, quedé contento y por ello esta vez no voy a recurrir a la importación. Tampoco pretendo mejorar mi inglés gracias a la película.

    Saludos.
    23juan23 ha agradecido esto.
    Televisor 4K 3D: LG OLED55C6V
    Monitor/Televisor 4K: LG OLED42C24LA
    Reproductor: Panasonic DP-UB820
    Mediacenter: M9702 V3
    Dongle: Chromecast Ultra
    HTPC: i3-8100+Noctua NH-U9S/H370M D3H/GTX 1660Ti/16GB 2400/500GB WD SN500 NVMe+8TB/SilverStone GD07/K400 Plus/Corsair RM650x

+ Responder tema
Página 8 de 14 PrimerPrimer ... 678910 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins