Tal como esta el patio del vidéo doméstico, si Selecta edita una buena edición a nivel de imagen con unos buenos subtítulos y con el doblaje que crean que les sea rentable, aquí tienen un comprador sin duda alguna![]()
Tal como esta el patio del vidéo doméstico, si Selecta edita una buena edición a nivel de imagen con unos buenos subtítulos y con el doblaje que crean que les sea rentable, aquí tienen un comprador sin duda alguna![]()
Vamos a ver que la gente se está liando con los doblajes latinos y neutro, incluido alpha
Doblaje latino: el horroroso y falto de expresividad de Mazinger de Tele-5 y el de las mayoría de las películas de ediciones USA.
Doblaje español neutro: películas y series españolas de los 70-80, películas de Disney....y el de la edición mexicana de Mazinger Z
(en otros hilos están las diferencias de doblaje entre uno y otro asi que no voy a ponerlo de nuevo)
Agradezco al fan y/o colaborador de Selecta su post en este hilo, y me remito a mis anteriores post para que sepa la postura de un cuarentón que la disfrutó en su momento en TVE sábado a sábado, haciendo los albumes de cromos, jugando a la palma para ganar aquellos cromos difíciles, comprando figuritas (aún conservo una que me regalaron mis padres de unos 5 cm que compraron en una gasolinera camino de vacaciones a Castellón) porque Mazinger es y era mucho Mazinger (ver foto aunque el pobre está más sucio que un palo gallinero), comprando las cintas infantiles con la música de los opening de los dibujos de la época....quien no lo vivió en su época no sabe, ni por asomo, lo que significó para nuestra generación. No teníamos Internet, ni video, ni super consolas y algunos ni tele en color.
Y qué quiero decir con ésto... fácil: que esa gente no se traga/no nos tragamos el horripilante e infumable doblaje latino (nada de español neutro) de Tele5 que incluso los latinos reniegan de ese doblaje, que nos da lo mismo que venga con una calidad de visión espectacular (que no lo dudo) si no existe un audio decente, que nos da lo mismo a los castellano hablantes (a la gran mayoría) que venga en japonés, chino mandarín, turco, ruso o élfico con subtítulos (y yo amo poder disfrutar de un actor con su voz original, pero la mayoría de la gente no les vas a meter subtítulos porque pasan de ellos)...que una edición en España tiene que ir en castellano incluyendo, si los hubiera, otros idiomas de nuestra piel de toro. Y si no existe el castellano se hace.
Se están dando miles de soluciones para poder colaborar en un redoblaje de la serie, incluyendo un crowfounding de esos, pero a Selecta no le interesa porque el vil metal es el vil metal, y un redoblaje supone dinero y menos beneficios. Es la política de cualquier empresa: primero mi bolsillo.
Desde aquí agradecer a Selecta el lanzamiento de Mazinger Z, pero que no nos intenten vender la perdiz cuando la edición impacto ha salido hasta en los periódicos con los ingresos adicionales que ello lleva para la editora. Quien hizo el primer doblaje de Mazinger Impacto? La regalaron? Ya estaba hecha? A todo doblaje castellano se acostumbra el oído menos al latino.
INEXISTENCIA DE CASTELLANO EN LA EDICION ESPAÑOLA DE MAZINGER Z = CHAPUZA (pero de las gordas)
Me alegro por los japoneses, por los catalanes y por los contados seguidores del anime porque van a tener una edición cojonuda que el resto de españolitos no vamos a poder disfrutar.
Quisiera ver la cara de mucha gente, del gran público de la que no se mete en foros, que la compre, todo ilusionados la pongan en su casa, se vuelvan locos buscando el castellano y se encuentren que sólo existe en latino. A más de uno le van a pitar los oídos.
Ah, supongo que la sacarán en partes para obtener más beneficio. Eso está claro, ya que lo hicieron con Mazinger Impacto.
Quien compra un BD-R o un BD de dudosa legalidad está fomentado que muchas compañías legales no puedan editarlas correctamente aparte de dar dinero para hacer más BD-R. Tú mismo.
matabichejos, estas montándote una película tu solo respecto a Selecta, sin tener ni idea lo que hay detrás. Montar un crowfounding para esto es de locos. Cosa mas golosas y con mas adeptos no llegan ni al 10% de lo que se necesita para cubrir gastos, así que para esto es una utopía total.
Aparte ¿que la gente de vuestro entorno no comprará esta edición si no existe redoblaje? La gente de nuestro entorno dudo que compre este tipo de ediciones, y si lo hace será por nostalgia, y lo mas seguro ni sepa ni le interese mucho el tema, y mas que todo la comprarán para que las disfruten sus hijos. Somos cuatro los que nos enteramos de estas cosas, y da la casualidad que los cuatro somos frikis de Mazinger, y hemos de pasar el 99% por caja debido a que no hay nada mejor
Si Selecta edita esta serie en buenas condiciones técnicas originales y en la contracarátula especifica en todo momento los detalles técnicos, así como os doblajes utilizados, no se le podrá reprochar nada. Luego que cada cual compre si le satisface.
No redoblar una serie como esta, con el desembolso que ello supone, no es ninguna chapuza, es ser realista con la situación actual del cine doméstico.
Si lee Mundodvd y esta interesado en Mazinger, es que ellos también son frikis. El resto del mundo, que es el 99%, si no se la descarga, le da igual como venga editada, y mas una serie animada tan antigua, que como digo si la compran es por nostálgia para ponérsela a sus hijos (incluso yo lo hago, que revisando series animadas de mi adolescencia me parecen ahora infumables y mis hijos se quedan viéndola sin su padre...)
Yo te estoy dando datos objetivos. De cinco compras (contando la mía) pasamos a una (y eso si lleva los 33 episodios de TVE, no 24). Y ya he dicho en anteriores post que por supuesto mi entorno no tiene que representar a toda España
sinceramente alucino y no poco ,muchos estaban dispuestos a pedir la edicion usa yo la mejicana si no salia aqui,ahora selecta se gasta un dineral(los derechos no son nada baratos) y algunos todavia quereis que se gaste un paston en redoblar entera una serie de la cual solo tiene sus derechos para home video y por un tiempo limitado,nada de derechos para tvs ni similares,en fin,ya no digo nada mas,eso si espero ver algun dia a edulopez1 hablar bien de alguna edicion,jejejejejeje,es broma que coste
Si, pero esas ediciones han dado a su gente lo que pedían, a uno subtítulos en inglés porque Mazinger en USA lo conocen tres gatos, y al otro el doblaje integro con el que siempre han escuchado la serie, por encima de versiones originales con subtítulos. Aquí que yo sepa siempre se ha pedido un redoblaje castellano más el doblaje de TVE (obviamente no meto a la gente que conoció la serie por TV3 o a la poquísima que la conoció por Tele-5/Canal-Sur debido al horario).
Creo que pedimos el mínimo exigible para una edición patria: todos los episodios e idioma castellano. No pedimos ni tomas falsas ni entrevistas con Mazinger Z, Afrodita A y el Barón Ashler... sólo que podamos ver y entender la serie con nuestros hijos y/o sobrinos (los no japoneses) sin que nos pongamos de los nervios.
Yo soy de los que he pedido el DVD mexicano con un doblaje español neutro (tipo Oso Yogui y Scooby Doo) mil veces superior por donde se mire al latino inexpresivo de Tele-5, ya que mis propios paisanos no me dan ni una mísera pista monoaural en castellano...y ya ardo en deseos de que me llegue.
dark, compañero.... no sé qué edad tienes, pero si no viviste en vivo el fenómeno social que fue Mazinger Z en España no te puedes ni imaginar la gente de 45 en adelante que la quiere tener únicamente por nostalgia. Imagínate que esa edición está dirigida al 100% de los niños de España porque no había otra cosa. Además que molaba. jejejeje.
Como bien sabemos los que compran anime (en nuestra época ni conocíamos la palabra anime) viejuno son 4 gatos mal contados pero esta serie la conoce todo el mundo. O te crees que todo el merchandising que hay es porque no hay público fiel al robot? Eso se llama demanda. Haz una prueba en tu comunidad de vecinos a ver si conocen a Mazinger Z y a Naruto (por ponerte un ejemplo que hasta yo mismo lo conozco). Te vas a sorprender. Ya te digo yo que mis dos cuñados que no compran una película ni aunque se estén muriendo, ésta sí la iban a comprar... únicamente, repito, por nostalgia. Ahora le quitas la no inclusión de castellano y quedarán 0 copias vendidas.
Última edición por matabichejos; 31/05/2014 a las 03:26
Quien compra un BD-R o un BD de dudosa legalidad está fomentado que muchas compañías legales no puedan editarlas correctamente aparte de dar dinero para hacer más BD-R. Tú mismo.
Lenguajes disponibles: japonés, catalán, latino, mexicano... sólo faltarían el francés, el italiano y el árabe (ninguno completo en toda la serie) para completar la edición española sin castellano
....y el pobre comprador españolito con sus hijos a su lado en el sofá preparados para ver la serie dándole para arriba y para abajo en el mando buscando el audio castellano
http://www.foroseldoblaje.com/foro/v...p?f=30&t=25934
http://www.foroseldoblaje.com/foro/v...p?f=30&t=42414
Se aproxima un ostión de los que hacen historia.....
me callo, me callo....
Alpha, de Gran Mazinger sólo existe el doblaje de Cadicy?
Quien compra un BD-R o un BD de dudosa legalidad está fomentado que muchas compañías legales no puedan editarlas correctamente aparte de dar dinero para hacer más BD-R. Tú mismo.