Yo como lo vi con el doblaje en catala de TV3 la voy a comprar encantado; possiblemente en algun 2x1 o similar sino con este precio solo caerá el primero
Yo como lo vi con el doblaje en catala de TV3 la voy a comprar encantado; possiblemente en algun 2x1 o similar sino con este precio solo caerá el primero
Vuelvo a decírtelo.
Si no te gusta, no la compres, pero no hace falta que soltéis barbaridades y sinsentidos como los que ha lanzado obmultimedia.
Nadie ha visto la calidad de imagen, lo del doblaje castellano no está asegurado todavía, y si no queréis comprender la imposibilidad actual de un redoblaje, , estáis en vuestro derecho, pero respetad un poquito, por favor. Ya no digo que estéis de acuerdo, ni que "se os haga el culo pepsicola", como floridamente has dicho, sólo que respetéis, sobre todo porque aún no hay pruebas de nada por lo que poder despotricar.
Otra cosa es lo que hizo Yowu, que dijo que iba a lanzar Dance in the Vampire Bund en una edición genial y luego resultó ser un BD-R incompatible con PS3 y otros reproductores, el audio estaba falseado a 5.0 y en Dolby Digital a 128kbps en lugar del DTS-HD 2.0 que le pertenecía, los subtítulos parecían hechos por un becario sin idea de japonés y por no tener, ni siquiera tenía un triste botón "Play" en el menú. Eso es algo por lo que despotricar, porque está probado y se estuvo ocultando a la gente hasta días antes del lanzamiento.
Pero lo de Mazinger no tenéis por donde cogerlo, ya que Selecta sólo ha soltado unas miguitas y sigue trabajando. Por ahora, lo único de lo que podéis decir algo si queréis es sobre las carátulas, ya que es lo único que ha mostrado. Todo lo demás, hasta que no lo veáis u oigáis, son quejas que no llevan a ningún lado.
¿Alguien con conocimientos del tema podría decirnos cuánto costaría el doblaje de cada capítulo?
Todos somos Gollums de la vida.
Exacto. ¿O sea que Shin Mazinger se puede doblar volumen a volumen y Mazinger-Z, serie con mucho más tirón no? Venga ya, eso no se lo cree nadie. Lo que ocurre aquí es que a diferencia de Shin Mazinger, con Mazinger-Z han decidido reciclar el malísimo doblaje de Tele 5 que les habrá salido regalado de precio en vez de redoblar, y así los beneficios se multiplican. Pero poderse redoblar era perfectamente factible, volumen a volumen, igual que se hizo con Shin Mazinger por ejemplo.
El que quiera verlo bien, y el que no también, pero a mí desde luego no me van a engañar.
----------
2-Ya podéis gritar, patalear, crear plataformas absurdas y bombardearlos a mensajes que no vais a conseguir nada... ¿Y porqué? Pues porque (repito de nuevo) NO HAY PRESUPUESTO. Si a pesar de todo seguís encaprichados con el nuevo doblaje, desenfundad 1.500 euros por episodio (tirando a lo bajo).
Tampoco hay que llegar al menosprecio, edulopez1.
Aquí nadie está casado con nadie (bueno, yo sí, con mi mujer ), pero las críticas deberías hacerlas sobre algo sólido, no sobre el humo, porque es lo que estáis haciendo actualmente, destrozar la credibilidad de Selecta Visión basandoos en simples comentarios sin confirmación, salvo por lo poco que sabemos, como el diseño de las carátulas, la inclusión de los doblajes de Arait y TV3 y los subtítulos traducidos desde los guiones originales.
Si analizáis con lógica, es imposible que hayan conseguido una licencia "low cost" de Sudamérica, ya que allí no disponen de los guiones originales (todas las ediciones venían sin V.O. ni subtítulos), y por supuesto, sólo pueden tirar de imagen de archivo, no de los materiales que les de la productora. Ahí ya tenéis algo por lo que poder empezar a conjeturar sobre la legitimidad de la licencia, y su valor real.
Respecto a los precios del doblaje, sacado de las tablas salariales de 2014 de la Unión de Actores y Actrices de Doblaje (para serie de TV):
- Protagonista: 653,34 euros por sesión, 2913,32 por semana o 7768,61 por mes.
- Secundario: 466,69 euros por sesión, 2075,34 por semana o 5791,62 por mes.
- Reparto: 373,33 euros por sesión, 1544,46 por semana o 4376 por mes.
A esto hay que añadirle un 5% extra por derechos de propiedad intelectual y las dietas, por supuesto, además de una tarifa de convocatoria de actores que según la compañía oscila entre 50 y 150 euros por actor.
Y son tarifas sólo de 1 persona cada uno. Imagináos lo que vale el doblaje completo de 92 episodios de 25 minutos, multiplicándolo por los alrededor de 20 actores que necesitaría una serie como esta para tener un buen doblaje sin repetir demasiadas voces en el proceso.
UNA BURRADA, esa es la palabra.
Acabo de alucinar con las cifras que cobran. No sé si a partir de ahí habrá cambios según el presupuesto, tiempo que se tarda etc... Lo digo porque si ves diblajes de las grandes películas americanas o las semidesconocidas asiáticas, se nota que hay buenos y malos dobladores. Supongo que unos cobran más que otros.
Pero vaya, ni que fueran ministros o cirujanos.
Todos somos Gollums de la vida.
Por favor, si Selecta esta diciendo que el doblaje original es el de Tele-5, que es un doblaje adorado por los fans, etc, etc, etc. ¿Te extraña que la gente esté completamente confundida de los motivos que Selecta haga doblaje de todo lo que saca y no de Mazinger? ¿Que diga que no saca el de TVE que es una cosa que se daba totalmente por supuesta si se compra una licencia como esta?
Una cosa es intentar explicar cosas a favor de Selecta, y otra es, literalmente, mandar a callar a la gente critica con un "asunto cerrado y que no se comente más" como han dicho en otros sitios. Y encima tener que aguantar como a los críticos con esta edicion se les trata poco menos como apestados (tocate los cojones con el de "solo merece la pena leeros a ti y a lolo", cuando este foro siempre ha sido grande gracias a todos los foreros que han participado en ella).
Podrás explicar mil veces lo que vale un doblaje, pero no podrás explicar porque una serie si se dobla, y a otra no se le da ese privilegio. Pero en realidad vosotros ni el astroturfing tan mal enfocado tiene la culpa, sino que Selecta no haya hecho un comunicado en condiciones explicando cosas (cosas reales, no que el doblaje de telecinco es el original y el adorado por fans).
Última edición por skydoom; 16/07/2014 a las 01:37
Te doy la razón en muchos de los puntos que expones, pero antes de indignarte, deberías tener en cuenta el marketing de WTF? que esgrime Selecta la mayoría de las veces para promocionar sus lanzamientos: del director de...y ponen los trabajos más actuales de moda pero no los más importantes y conocidos, que si ha recibido tantos premios, que si se emite en tal o cual canal de TV de pago que no tiene la mayoría de la gente, poner "remasterizado" mil veces en sus lanzamientos y reediciones sin explicar que este cambio es respecto a la emisión televisiva, y como eso, un largo etcétera.
Respecto al doblaje de otras series, ya he comentado antes que es por novedad. ¿Tienes opción de lanzar Madoka Magica, High School of the Dead, Fairy Tail o Ataque a los Titanes sin doblarlas? No, porque son novedad y no disponen de él.
Mazinger Z fue doblada en los 70 por TVE y ahora piden precios astronómicos por su doblaje, mientras que muchos nuevos televidentes la vieron íntegra en latino cuando se emitió en Tele5 y algunas autonómicas o en catalán por TV3. Para serte sincero, yo la vi primero en latino, después en japonés subtitulado y por último pude hacerme con los episodios doblados al castellano que había. Pero si he de quedarme con uno, me quedo con la V.O., no tiene punto de comparación. El latino es bastante malo, he de darte la razón, pero es el doblaje existente en la actualidad, y si hay que culpar a alguien por su calidad, es a Arait por haberlo hecho así en su día.
El doblaje de Dragon Ball Z en castellano también era un asco gracias al desconocimiento de antaño y la influencia de los doblajes y traducciones pésimas del gallego y el francés (por no hablar de la censura), pero no se redobló aunque lo necesitase porque tenía su público fiel y porque salía increíblemente caro.
Con la serie original de Saint Seiya, lo mismo: en el doblaje original de Tele5 existían las voces de los protagonistas y 3 o 4 actores más hacían las voces de tooooooooooodo el resto de personajes, pero no se redobló igualmente por el coste. Fíjate por donde si redoblaron las películas, y con un elenco de lujo, pero ya hablamos de películas individuales, que no tienen nada que ver respecto al coste final.
En Selecta dijeron que intentarían conseguir el doblaje de TVE, que la gente lo diera por sentado sin pensárselo, eso es cosa de cada uno.
Yo no defiendo a nadie, sólo me fijo en los hechos, y lo he demostrado con argumentos lógicos.
yo recuerdo ver episodios de Mazinger Z en mi primer video, un video 2000..... y supongo que sería con el doblaje de TVE. Me gustaba mucho esa serie.
No pude verla con el doblaje de tele5 y no veo por ahí por dónde podría echarle un vistazo a ver cómo es, ya que en youtube sólo lo veo con el doblaje mexicano, creo que es.
Así que no puedo hacerme una idea de lo que nos espera.
Por cierto, yo no puedo seguir una serie de animación japonesa en v.o., ni tan siquiera subtitulada. Se me hace cansina, pesada a más no poder y termino dejándola como imposible. Por lo que estaría muy interesado en el doblaje en castellano que incluirá al final Selecta, ya que tampoco sé catalán ni nada parecido.
En fin, si pudiera ayudarme alguien para ver a qué se exponen mis oídos con esta edición, le estaría muy agradecido.
Un saludo.
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
pues sí, es un poco cutre, y bastante inferior al mexicano que yo había visto.
Por cierto, no podrían comprar los derechos del doblaje mexicano para esta edición Selecta?? aunque si no hay otra cosa, no veo del todo malo ese de tele5.
En fin.
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
Tendrás que esperarte al 17 de septiembre, compañero perropichi, ya que de momento sólo están confirmados el japonés, un español latino bastante inferior al mexicano y el catalán.
Hasta que no llegue el momento, no tenemos nada más.
Si alguien tiene una muestra del doblaje de Arait, haría bien en postearlo para informar a la gente.
El que he posteado es el doblaje de Arait, el de telecinco que incluirá Selecta. No te quepa ninguna duda. El mexicano (que no tendrá el de Selecta) es de Cadicy. Creo que Darksaga ha confundido el nombre de la productora. Además, solo tienes que fijarte en una cosa para distinguirlos si ves videos en youtube:
En Arait/Telecinco los nombres usados son: Dr. Infierno, Baron Ashura, Conde Brocken, Jefe, etc.
En Cadicy/Mexicano los nombres usados son: Dr. Hell, Baron Ashler, Conde Decapitado, Boss, etc.
Última edición por skydoom; 16/07/2014 a las 03:27
Me parece curioso que todavía sigáis dándole vueltas al mismo asunto.
Sobre la cuestión del nuevo doblaje ya se explicó en su momento que no hay presupuesto para realizarlo. Y no tratéis de compararlo con Shin Mazinger. Shin Mazinger "sólo" son 26 episodios, MZ y GM son 148.
Copio y pego algunos detalles más de la edición que he compartido en el Club Dynamic y que también he posteado en El Rincón de Garada, así no tenéis que buscarlos:
Por cierto, aprovecho también para aclarar un asunto que creo que no se ha entendido:Tras reunirnos con Selecta Visión, tenemos el placer de poder desvelar en exclusiva los detalles de la edición en DVD y Blu-Ray de Mazinger Z. Aunque hace pocos días Selecta Visión ya desveló las características de dicha edición en su comunicado oficial, nosotros vamos a aportar algunos detalles que quedaron relegados en un segundo plano.
Como ya sabéis, la serie se dividirá en ocho volúmenes, el primero del cual saldrá a la venta el 17 de setiembre de 2014 (la fecha del resto de lanzamientos lo haremos público cuando Selecta Visión nos autorice a ello). La edición en DVD contendrá 3 discos y su precio será de 24,99 euros. La edición en Blu-Ray contendrá dos discos y su precio será de 29,99 euros. Como podéis observar, los precios son sensiblemente inferiores al resto de lanzamientos de Selecta Visión para que sean más asequibles.
El contenido de episodios por volumen será el siguiente:
Volumen 1: Episodios 1 a 11.
Volumen 2: Episodios 12 a 22.
Volumen 3: Episodios 23 a 34.
Volumen 4: Episodios 35 a 46.
Volumen 5: Episodios 47 a 57.
Volumen 6: Episodios 58 a 68.
Volumen 7: Episodios 69 a 80.
Volumen 8: Episodios 81 a 92.
Se trata de una edición restaurada y remasterizada partiendo de los materiales originales, siendo una versión sin censura que incluye los avances de cada episodio.
Las pistas de audio que incluirá són las siguientes:
- Audio japonés original. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.
- Audio catalán cedido por TV3. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.
- Audio español usado en la emisión de Tele5. En DVD será una pista Dolby Digital 2.0 mientras que en Blu-Ray será una pista DTS HD 2.0.
Se incluye una pista de subtítulos en castellano traducida directamente de los guiones originales japoneses.
Tal y como podéis observar, no ha sido posible incluir la pista sonora en castellano emitida por TVE por dos motivos: El primero es que TVE no dispone de los másters originales de cada episodio, con lo cual se da completamente por perdido el doblaje castellano del episodio 51 que jamás fue emitido por un cambio de programación de última hora. Aunque es posible recuperar el doblaje de los 32 episodios restantes por otras fuentes, TVE no ha accedido a ceder los derechos de dichas pistas sonoras para su inclusión en la edición de Selecta Visión.
Por lo que concierne al logotipo de la serie, por imposición de Toei Animation se utilizará el logotipo oficial occidental europeo cedido por la propia compañía. El logotipo es el mismo que Discotek Media ha utilizado para el lanzamiento americano de la serie (podéis observarlo en la imagen que acompaña esta noticia).
Respecto a las carátulas, se utilizarán las mismas que las de la edición japonesa, siendo un producto fiel al original.
Si tenéis alguna pregunta relacionada con la edición, os responderemos encantados.
- El doblaje en Español Latino realizado por Cadicy International está destinado a la distribución de la serie en Latinoamérica.
- El doblaje en Español Neutro realizado por Arait Multimedia está destinado a la distribución de la serie en España (quien no quiera llamarlo "neutro" está en su derecho, pero oficialmente ésta es su designación nos guste o no).
Por éste motivo, Selecta Visión no puede incluirlo en su edición, pues así lo impone Toei Animation. En su momento ya os comenté que la licencia de Mazinger Z es muy restrictiva y que no se puede hacer nada sin la aprobación de Toei Animation. Cualquier cosa que echéis de menos en la edición de Selecta no es porque no se haya querido hacer, sino porque no se ha podido. Tened en cuenta que visto desde fuera es muy fácil hablar, pero internamente hay tantas restricciones que apenas puedes aportar nada nuevo. Selecta hace lo que puede y los fans tratamos de ayudar constructivamente en todo lo que podemos.
Última edición por Holzon; 16/07/2014 a las 03:53
No he confundido el nombre de la productora, símplemente no me he acordado de aclarar que el doblaje utilizado por Tele5 fue el de Arait Multimedia.
Por cierto, mi más sincero agradecimiento a Holzon por aclarar más información sobre la edición. Ahora ya sabemos más acerca de las razones de la no inclusión del doblaje castellano. Ya podrían haber hecho como Entertainment Rights, que dejó a Jonu poner el doblaje de He-man y los Masters del Universo desde los VHS originales de Viva (aunque se dejaron 25 epis en el tintero).
esto lo coge Feel Films o alguna de esas editoras y te saca, sin tener derecho ninguno, una superedición toda currada ( o más bien robada) que te cagas..... Eso sí, en riguroso BD-R....
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
Copio y pego la respuesta que da ByChili sobre éste aspecto:
Técnicamente, ¿se puede preparar Mazinger Z en alta definición?
La respuesta es un categórico SÍ. En 1972 las series televisivas se producían en material cinematográfico. Si se conserva adecuadamente ese material, como es el caso, se somete a un proceso llamado Telecine, que captura y digitaliza el celuloide, pudiendo obtener, no solamente resoluciones Full-HD, sino también en 4K.
Así pues, es de esperar que la resolución de la edición en Blu-Ray sea de 1080p. ByChili aporta más detalles de las bondades que puede tener la edición de Selecta en cuanto a la calidad de imagen en este hilo: http://www.garada.net/index.php?name...wtopic&t=12689
Muchas gracias por ser tan rápido en tu respuesta.
Y que pesaditos estáis algunos con lo que Mazinger son 92 episodios y eso lo hace inviable. Que no, coño, que eso lo haría inviable si hubiera que sacar la serie de golpe por la gran inversión económicia inicial que supondría, pero si se editan volumen a volumen, y son rentables, la inversión se va haciendo poco a poco a medida que salen los volumenes.
Pongo un ejemplo, si Atack of Titan llegara a tener 92 episodios y la serie fuera rentable , ya verías como al final doblarían los 92 episodios, pero claro, volumen a volumen. Pues lo mismo con Mazinger, leches. Pero no, es más facil tirar de un asquersoso e infame doblaje de mala muerte ya hecho, así menos problemas y mayor beneficio. Y que haya aún gente que no lo quiera ver, manda cojones!!!