En eso tienes toda la razon del mundo. Arait (tele5) hace un doblaje desde el japonés y más fiel, y Cadicy (mexicano) a veces dice cada sandez y cada burrada... Pero el doblaje de Cadicy es un doblaje latino que todo el mundo en España tiene más o menos asimilado por otras series como Hanna-Barbera, Los Picapiedra, Don Gato, Dragones y Mazmorras, Disney, incluso series de imagen real que se vieron en TVE hace años. Y ademas hace usos de los nombres similar a TVE (Ashler, Boss, los nombres de los brutos mecánicos, etc). Arait (tele5) tiene una forma de expresarse y de interpretar que se hace muy duro al oido del espectador español (no estoy seguro pero creo que son actores de doblaje cubanos). Personalmente el doblaje de Cadicy lo tolero, y consigue que vea el capitulo. El de Arait me saca de lo que está pasando en la imagen. Pero entiendo que Selecta haya usado Arait sobre Cadicy. Me parece la elección lógica.