Y tanto que se nos va a hacer eterna... ¡más de un año!
Y dicen en el cartel que las ilustraciones de la colección son de Go Nagai...no tienen ni idea. Nagai nunca dibujó así.
Bueno... poco a poco, mientras no la suspendan...
Y tanto que se nos va a hacer eterna... ¡más de un año!
Y dicen en el cartel que las ilustraciones de la colección son de Go Nagai...no tienen ni idea. Nagai nunca dibujó así.
Bueno... poco a poco, mientras no la suspendan...
Si algo bueno tiene Selecta es que raras veces suspende series... Alguna vez lo ha hecho, pero casi siempre las termina.
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo cuando leo cosas como esas me desmoralizo, porque no sé si lo ponen por ignorancia, o lo ponen como reclamo para intentar vender más, al igual que hicieron con la misma chufla de que el doblaje latino es el más apreciado por los fans cuando en realidad es odiado a muerte, o que jamás se había editado el audio de TVE oficialmente.
De todas formas esas tonterías no empañan el producto final, que a fin de cuentas es casi perfecto si no fuera por la falta de redoblaje o alguna cosilla de los subtítulos (odio que el Doctor Infierno tutee al Barón Ashler, o que Koji, Sayaka o Shiro tuteen a los tres profesores, no queda nada natural).
Hombre, está claro que lo hacen por marketing... Además quien hace la publicidad no es el encargado de la edición, que seguro esas cosas no le gustan...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo la única queja que tengo de los subtítulos está en el episodio 9 ¿Alguien más lo notó?
Spoiler:
Por lo demás me parecieron perfectos.
Teoricamente han hecho la traducción de los guiones japoneses, pero la verdad es que los subs ingleses parecen casi idénticos a los de Selecta (no lo digo como una crítica).
![]()
Jolu, no digo que no sea como dices, pero yo al menos lo de "atender a una conferencia" o "atender a la universidad"... lo he escuchado un montón. No se si son cosas regionales, pero a mi me suena bien.
Puede que lo te pase es que estás influido por la traducción concreta que oímos en la versión reducida de TVE en 1978. En realidad, en el asunto del usted en japonés, es difícil distinguirlo respecto al usted en el sentido y uso español. Aquí hablamos como si fuera en tercera persona, usando una desinencia final de persona "quiero decirle" (trato de usted) en vez de "quiero decirte" (tuteando), pero, en mi limitadísimo conocimiento del japonés, aparte de los sufijos de respeto -san, -sama, -sensei...y de los menos formales -kun, -chan... salvo que se refieran a una persona con anata (usted) o varias : anagata (ustedes), es difícil distinguir, salvo por el contexto y las formas de respeto, tono y postura, a quién se le habla de usted.
Vaya por delante que yo soy partidario de esas formas, del uso del usted en la traducción de los diálogos entre Infierno, Ashler y Brocken, sobretodo, y que también creo que quedan más naturales, pero reconozco la influencia de cómo lo oí por 1ª vez en TVE. Por esa razón cuando subtítulé buena parte de la Edición Fotoatómica de ERDG, usé ese mismo tratamiento para los personajes afectados. Otra cosa es si, en las posteriores dos revisiones que tuvieron mis textos, me lo cambiaron o no...
Hablando de los subtítulos de esta edición de Selecta, ya le expuse al revisor de los textos, de manera franca y siempre constructiva, que para ser traducción directa de los originales japoneses (así se ha vendido al menos) en muchas frases se notan otras influencias externas, más que la sola traducción o interpretación desde el japonés. Ya puse varios ejemplos en su día, pero recuerdo que son traducciones demasiado libres que se despegan de las formas japonesas y que parecen más inspiradas, influidas o copiadas de la traducción en inglés, como apunta Alpha aquí, y/o de otras traducciones existentes, que de una verdadera nueva traducción. Que el uso/inspiración en las traducciones ya existentes lo hiciera yo con mi casi inexistente japonés, es normal, porque no dejo de ser un aficionado que intentaba hacerlo lo mejor posible, pero no se entendería en una traducción profesional cuidada, que se vende como tal.
En cualquier caso, menos mal que el compañero que está revisando los textos está ahí para parar los golpes, ya que según él estaban plagados de coloquialismos y expresiones locales que ha quitado en buena parte...
Última edición por jesusromero; 18/11/2014 a las 12:18
No tiene nada que ver con estar influenciado con la versión de TVE. Esa versión me influye para preferir términos como "Ashler" "Energía Fotoatómica" "Centro de Investigaciones Fotoatómicas" "Planeador abajo" o cosas similares, pero de las que no me quejo porque en los subtitulos de Selecta se respeta más como debería traducirse.
Pero con el tema del tuteo, simplemente en castellano no me suena nada natural que dos adolescentes y un niño traten de "tu" a tres profesores que se supone que son grandes científicos y respetados. Y me pasa lo mismo con el tratamiento entre Infierno, Ashura y Brocken (teoricamente son como estrategas militares, y ahí siempre se suele hablar de "usted"). Y me es indiferente si en la versión original se tutean. Simplemente en nuestro idioma no me suena nada natural. Me gustan los subtítulos fieles, pero a la vez deben estar por fuerza adaptados a nuestro idioma para que suene todo natural. Es la única pega que tengo con estos subtítulos. Por lo demás me parecen magníficos.
Totalmente de acuerdo. Yo soy traductor de inglés, y ocurre lo mismo. En inglés no hay diferencia entre el usted y el tú, no hay diferencia entre tutea o tratar de usted, y es obligación del traductor (si es un profesional como Dios manda) intepretar en cada momento que sería más adecuado en castellano según el contexto. Yo he traducido infinidad de Comics para Planeta DeAgostini y ahora también lo hago de vez en cuando para Panini, y me enorgullezco, entre otras cosas, de llevar muchísimo cuidado al traducir si los personajes han de tutear o no, segun el contexto social. Es algo muy importante para que el texto parezca natural y que algunos traductores a veces (como el caso que nos ocupa) parecen olvidar.
Ahora que le he echado un vistazo un poco más a fondo, me he dado cuenta de la enorme diferencia de calidad del sonido entre la pista japonesa y el resto de pistas. En la pista japonesa la música y los efectos sonoros se oyen muchísimo mejor, más definidos, con más espacialidad y dinámica y en las otras pistas, incluida la catalana, se oyen apagados, con poco cuerpo, con una música ahogada. Evidemente el motivo es porque todas las pistas son antiguas y a buen seguro tienen ya el sonido mezclado con la calidad de aquellos tiempos.
Otro motivo más por el que se debía de haber hecho un nuevo doblaje, con el cual se hubiera podido hacer una nueva mezcla a la altura al disponer de los materiales sonoros adecuados en HD enviados por los japoneses.
La verdad es que la edición de Selecta, siendo buena en el apartado visual, cada vez me parece peor en el apartado sonoro. Esta última comparación de la pista japonesa, a años luz del resto de pistas, me ha dejado aún más desilusionado con esta edición, que cada vez es más evidente que necesitaba un doblaje nuevo.
En fin, quizás algún día. Por soñar que no quede.
No sé como sería en su emisión por TV, pero sí, la pista catalana tiene la banda de efectos de sonido y de música muy bajas. Lo que sí te puedo asegurar es que el doblaje latino de tele-5 y el de TVE tenían las pistas de voz, de efectos de sonido, y de música muy bien equilibradas, al menos en los VHS que tengo yo. En el Blu-ray no noto ese equilibrio, al menos en el primer disco. Luego parece que en el segundo disco se soluciona el problema.
Edito: Os subo una comparacion entre el audio latino de la pista DVD que ha sacado Selecta (48kHz/16bit) y de la emisión de T5 en 1993 (sacado de mis VHS digitalizado a 192kHz/24bit). Solo he modificado el volumen porque había una diferencia abismal entre ambas pistas en ese aspecto. No hay nada más modificado: https://mega.co.nz/#!UwswWahb!o4IkDN...lteHGoRZCSGt_w
Última edición por Alpha3; 20/11/2014 a las 14:09