Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1701

Tema: Mazinger Z (Serie TV)

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Yo con el tema de los subs tengo opiniones encontradas. A veces cuando veo un fansub de cualquier anime, me repatea el empeño brutal de intentar mantener a toda costa lo que se dice en japones a costa de sacrificar que suene natural traducido a nuestro idioma. Detestaría por ejemplo una traducción así: "Voy a lanzar un Rocket Punch y al mismo usaré el Koushiryoku Beam para destruir al Kikaiju. A Majingā-Z no le afectan los ataques del enemigo porque está hecho de Chogokin-Z".

    Por el contrario, por sonar natural en nuestro idioma, detesto que se cambien las frases hasta el punto que desvirtuen lo que se dice en el original, cosa que en fansubs también pasa, cambiando por ejemplo un simple "voy a destruirte" por un "Joder, voy a sacarte los ojos, romperte la cabeza y patear tus intestinos mecánicos" (y si hablamos de insultos, mejor no poner ejemplos...)

    Y luego entramos en el pantanoso terreno de los localismos. ¿Puños cohete o Puños fuera? ¿Rayos fotónicos o Rayos fotoatómicos? ¿Ashler o Ashura? ¿Boss o Jefe? Ahí lamentablemente ya es cosa de cada fan. Yo al haberme criado con la versión de TVE no hace falta decir que términos prefiero, pero los de Tele-5 prefieren otros, y los de TV3, otros.
    Sí, la respuesta rápida es que se mantenga el original, pero por ejemplo a mi me costaría ver los Picapiedra subtitulados donde en los subs los llamen "Flintstones", o en los de "Juego de Tronos" que no usaran los términos del libro como "Invernalia", "Matarreyes" o "Gnomo". Yo en el caso de Mazinger esto lo he solucionado ripeando subs y usando la nomenclatura de TVE que es la que me gusta (lo siento, para mi los rayos siempre serán Fotoatómicos, el nombre occidental del Barón siempre será Ashler, y no existe el tuteo entre jovenes y adultos ni entre el Dr. Infierno y Ashler). Quizás si el encargado de hacer recomendaciones de los subs hubiese sido fan de la versión de TVE, me habría ahorrado ese paso, pero no ha sido el caso.

    Todo este tocho que acabo de soltar viene a que juzguemos realmente como son los subs de Selecta. ¿Son tan literales que no suenan naturales en nuestro idioma? ¿Son tan naturales en nuestro idioma que desvirtua lo que se dice en el original? Yo ya he dicho que salvo el tuteo entre personajes que no debería de existir por lo forzado que suena en castellano, el resto me parece muy correcto y diría que casi perfecto (aunque yo prefiera la nomenclatura usada por TVE). Sí, ponen un "Koji" donde deberían decir "Hermano" o un "Hola" donde deberían decir "Estooo", pero realmente me parecen nimiedades comparado con la cantidad de texto subtitulado que, bajo mi punto de vista, es bastante correcto.

    PD: En el episodio 21, existe un error. En el pueblo fantasma del oeste, Nuke dispara a Shiro y lo "mata". En japonés se dice por error que lo ha matado Mucha cuando se ha visto que ha sido Nuke. Ese error se mantiene en los subs ingleses y en los castellanos. ¿Qué habría que hacer aquí? ¿Mantener el error como se ha hecho o cambiarlo para que sea correcto? Personalmente yo lo he cambiado por el nombre correcto, pero me parece un ejemplo práctico de hasta que punto hay que mantener lo que dice la VO o cambiarlo.


  2. #2
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    15 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    Yo con el tema de los subs tengo opiniones encontradas. A veces cuando veo un fansub de cualquier anime, me repatea el empeño brutal de intentar mantener a toda costa lo que se dice en japones a costa de sacrificar que suene natural traducido a nuestro idioma. Detestaría por ejemplo una traducción así: "Voy a lanzar un Rocket Punch y al mismo usaré el Koushiryoku Beam para destruir al Kikaiju. A Majingā-Z no le afectan los ataques del enemigo porque está hecho de Chogokin-Z".

    Por el contrario, por sonar natural en nuestro idioma, detesto que se cambien las frases hasta el punto que desvirtuen lo que se dice en el original, cosa que en fansubs también pasa, cambiando por ejemplo un simple "voy a destruirte" por un "Joder, voy a sacarte los ojos, romperte la cabeza y patear tus intestinos mecánicos" (y si hablamos de insultos, mejor no poner ejemplos...)

    Y luego entramos en el pantanoso terreno de los localismos. ¿Puños cohete o Puños fuera? ¿Rayos fotónicos o Rayos fotoatómicos? ¿Ashler o Ashura? ¿Boss o Jefe? Ahí lamentablemente ya es cosa de cada fan. Yo al haberme criado con la versión de TVE no hace falta decir que términos prefiero, pero los de Tele-5 prefieren otros, y los de TV3, otros.
    Sí, la respuesta rápida es que se mantenga el original, pero por ejemplo a mi me costaría ver los Picapiedra subtitulados donde en los subs los llamen "Flintstones", o en los de "Juego de Tronos" que no usaran los términos del libro como "Invernalia", "Matarreyes" o "Gnomo". Yo en el caso de Mazinger esto lo he solucionado ripeando subs y usando la nomenclatura de TVE que es la que me gusta (lo siento, para mi los rayos siempre serán Fotoatómicos, el nombre occidental del Barón siempre será Ashler, y no existe el tuteo entre jovenes y adultos ni entre el Dr. Infierno y Ashler). Quizás si el encargado de hacer recomendaciones de los subs hubiese sido fan de la versión de TVE, me habría ahorrado ese paso, pero no ha sido el caso.

    Todo este tocho que acabo de soltar viene a que juzguemos realmente como son los subs de Selecta. ¿Son tan literales que no suenan naturales en nuestro idioma? ¿Son tan naturales en nuestro idioma que desvirtua lo que se dice en el original? Yo ya he dicho que salvo el tuteo entre personajes que no debería de existir por lo forzado que suena en castellano, el resto me parece muy correcto y diría que casi perfecto (aunque yo prefiera la nomenclatura usada por TVE). Sí, ponen un "Koji" donde deberían decir "Hermano" o un "Hola" donde deberían decir "Estooo", pero realmente me parecen nimiedades comparado con la cantidad de texto subtitulado que, bajo mi punto de vista, es bastante correcto.

    PD: En el episodio 21, existe un error. En el pueblo fantasma del oeste, Nuke dispara a Shiro y lo "mata". En japonés se dice por error que lo ha matado Mucha cuando se ha visto que ha sido Nuke. Ese error se mantiene en los subs ingleses y en los castellanos. ¿Qué habría que hacer aquí? ¿Mantener el error como se ha hecho o cambiarlo para que sea correcto? Personalmente yo lo he cambiado por el nombre correcto, pero me parece un ejemplo práctico de hasta que punto hay que mantener lo que dice la VO o cambiarlo.
    En realidad, el asunto es muy sencillo. En el espinoso tema de traducir de un idioma a otro (ya sabéis traduttore=traditore) la cosa es ver si hay una correspondencia de sentido exacto o aproximado en el idioma de destino. Si no la hay del todo, ahí entra el asunto de la interpretación, es decir, sobre cómo trasladar un significado, un ámbito de sentido que no existe o no del todo o incluso en sentido distinto o hasta contrario desde el idioma origen. La cosa se complica a veces si es una traducción para subtítulos, ya que en la sincronización a veces no cabe o queda muy corto el resultado de la traducción...

    La cuestión que tú planteas no es exactamente esa, sino que es un debate sobre términos. Uno son nombres propios o sobrenombres, otros nombres de ataques, armas, etc... y en eso la decisión original que se tomo en la primera traducción, o en la segunda que procede de esa primera (como en el caso de la traducción al inglés que usó TVE/Sonygraf) tiene un peso y el papel de acostumbrar al oído primero y después a la vista al leer, generando espontáneamente preferencias sobre esos términos, que hace que cuando se escuche una traducción distinta, que haya optado por otros nombres distintos a los que oímos cuando disfrutamos la serie por 1ª vez, nos chirríen las neuronas. Pero ese es otro asunto, como digo.
    Usando otra vez el ejemplo que citas, que fue el que me hizo de delator de que la traducción de Selecta estaba ( al menos en algún grado) contaminada y no era pura como los diamantes de Brutus M3, el de traducir "anoó" por "hola" es un error que deja ver que se ha usado una traducción existente en vez de atenerse al japonés, cuando en el caso de un balbuceo, existe palabra para balbucear en español, y similar hasta fonéticamente. Y al no existir traducción base al inglés (ya sabes de la versión reducida de Toei , la traducida y doblada por M&M) porque el episodio 3 no estaba incluido en esa versión, tira de las españolas de Arait o Cadicy , o de la catalana, o de todas a la vez porque en todas aparece ese hola ( lo que dice en italiano lo podríamos traducir por "¿qué hay?" o "¿qué pasa?" y en francés "buenos días"), con lo que vemos que todas lo adaptaron o interpretaron en un sentido similar, más que traducirlo. Pero si se afirma que la traducción en este caso es un volver a empezar o empezar de cero desde el guión original, para luego hacer lo mismo que se hiciera antaño, esto da muestra de que no se atiende a esa única fuente original. Porque podría darse el caso de que a quién lo ha hecho le ha sacudido el mismo impulso interpretativo, pero sería mucha casualidad. Si algo no son los subs juzgados es literales. El tema de que en general sean correctos, es otro tema y puedo hasta estar de acuerdo hasta cierto punto. Pero que no me vendan la fidelidad de la traducción de los originales... si Shiro dice "hermano" o "hermanito" pues se dice eso, salvo que por una cuestión idiomática, técnica (espacio o tiempo sync) o cultural nos chirríe y pueda cambiarse en algún caso puntual. siempre justificadamente, aunque la justificación sea incluso que nos suena mejor o nos gusta más o que no puede faltar el "puños fuera"...
    El error original del ep. 21 puede cambiarse, bajo mi punto de vista,porque se detecta como tal en el original, es decir, hay una razón aceptable, o que puede serlo, y tampoco hay que ser más papista que el Papa. Otra cosa es que la tarea de interpretar se te vaya de las manos e ir por libre respecto al original, o decir que se es fiel y luego tener, curiosamente, las mismas ocurrencias en cuanto a las palabras que tuvieron otros trabajos de traducción, que vete a saber si partieron a su vez de otra traducción...
    Última edición por jesusromero; 11/03/2015 a las 19:13
    Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
    http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/

  3. #3
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por jesusromero Ver mensaje
    La cuestión que tú planteas no es exactamente esa, sino que es un debate sobre términos.
    Me he debido explicar fatal, quizás por el tocho que he escrito. He descrito tres problemas que suelo ver demasiadas veces que no me gustan en los subtítulos:

    1) Que a veces son demasiado literales sonando de esa manera muy forzados en nuestro idioma (quizás hubiese tenido que usar de ejemplo el típico "It's raining cats and dogs" donde en lugar de traducirlo como "Caen chuzos de punta" lo traducen como "Lueven gatos y perros")

    2) Que a veces se inventan excesivas cosas.

    3) y por último los localismos.

    Y he puesto ejemplos de esos tres casos. El poner esos ejemplos era para comentar que, bajo mi punto de vista, Selecta no ha caido en ninguno de esos errores y ha sabido balancear el resultado final (hablo en su conjunto final, no de frases muy concretas donde sí ha cometido errores, o usa expresiones que en castellano no suenan naturales). Lamento si sólo has visto que estaba debatiendo sobre términos o nomenclaturas (que era el tercer caso que ponía donde unos subtítulos pueden crear conflictos).
    Última edición por Alpha3; 11/03/2015 a las 20:06


  4. #4
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    15 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Ná hombre, que has hecho muy bien con el cambio del episodio 21.
    Última edición por jesusromero; 11/03/2015 a las 20:57
    Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
    http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/

  5. #5
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por jesusromero Ver mensaje
    Ná hombre, que has hecho muy bien con el cambio del episodio 21.
    He hecho mejor cambiando los subs para adecuarse a la nomenclatura de TVE, lo de corregir alguna palabra mal escrita en los subs o lo del episodio 21 es algo que se tarda un segundo en cambiarlo. Pericia que tiene uno de hacer versiones de Mazinger Z a medida durante más de una década...
    Última edición por Alpha3; 11/03/2015 a las 21:35


  6. #6
    お兄ちゃん Avatar de jolu
    Fecha de ingreso
    08 sep, 09
    Mensajes
    2,572
    Agradecido
    4722 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Mazinkaiser para el día 6 de Mayo. Edición coleccionista según amazon (40€ de PVP).

    http://www.amazon.es/exec/obidos/ASI...tag=mdvd-es-21

  7. #7
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por jolu Ver mensaje
    Mazinkaiser para el día 6 de Mayo. Edición coleccionista según amazon (40€ de PVP).

    http://www.amazon.es/exec/obidos/ASI...tag=mdvd-es-21
    En Amazon indica que viene con audio en español. ¿Se sabe algo del posible doblaje que haya hecho Selecta? Que yo sepa Mazinkaiser no está doblada en ningún sitio en español. Eso sí, espero que el lanzamiento de Mazinkaiser en esa fecha no retrase en alguna forma el volumen 4 de la serie clásica.
    Última edición por Alpha3; 12/03/2015 a las 14:32


+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins