
Iniciado por
Alpha3
Yo con el tema de los subs tengo opiniones encontradas. A veces cuando veo un fansub de cualquier anime, me repatea el empeño brutal de intentar mantener a toda costa lo que se dice en japones a costa de sacrificar que suene natural traducido a nuestro idioma. Detestaría por ejemplo una traducción así: "Voy a lanzar un Rocket Punch y al mismo usaré el Koushiryoku Beam para destruir al Kikaiju. A Majingā-Z no le afectan los ataques del enemigo porque está hecho de Chogokin-Z".
Por el contrario, por sonar natural en nuestro idioma, detesto que se cambien las frases hasta el punto que desvirtuen lo que se dice en el original, cosa que en fansubs también pasa, cambiando por ejemplo un simple "voy a destruirte" por un "Joder, voy a sacarte los ojos, romperte la cabeza y patear tus intestinos mecánicos" (y si hablamos de insultos, mejor no poner ejemplos...)
Y luego entramos en el pantanoso terreno de los localismos. ¿Puños cohete o Puños fuera? ¿Rayos fotónicos o Rayos fotoatómicos? ¿Ashler o Ashura? ¿Boss o Jefe? Ahí lamentablemente ya es cosa de cada fan. Yo al haberme criado con la versión de TVE no hace falta decir que términos prefiero, pero los de Tele-5 prefieren otros, y los de TV3, otros.
Sí, la respuesta rápida es que se mantenga el original, pero por ejemplo a mi me costaría ver los Picapiedra subtitulados donde en los subs los llamen "Flintstones", o en los de "Juego de Tronos" que no usaran los términos del libro como "Invernalia", "Matarreyes" o "Gnomo". Yo en el caso de Mazinger esto lo he solucionado ripeando subs y usando la nomenclatura de TVE que es la que me gusta (lo siento, para mi los rayos siempre serán Fotoatómicos, el nombre occidental del Barón siempre será Ashler, y no existe el tuteo entre jovenes y adultos ni entre el Dr. Infierno y Ashler). Quizás si el encargado de hacer recomendaciones de los subs hubiese sido fan de la versión de TVE, me habría ahorrado ese paso, pero no ha sido el caso.
Todo este tocho que acabo de soltar viene a que juzguemos realmente como son los subs de Selecta. ¿Son tan literales que no suenan naturales en nuestro idioma? ¿Son tan naturales en nuestro idioma que desvirtua lo que se dice en el original? Yo ya he dicho que salvo el tuteo entre personajes que no debería de existir por lo forzado que suena en castellano, el resto me parece muy correcto y diría que casi perfecto (aunque yo prefiera la nomenclatura usada por TVE). Sí, ponen un "Koji" donde deberían decir "Hermano" o un "Hola" donde deberían decir "Estooo", pero realmente me parecen nimiedades comparado con la cantidad de texto subtitulado que, bajo mi punto de vista, es bastante correcto.
PD: En el episodio 21, existe un error. En el pueblo fantasma del oeste, Nuke dispara a Shiro y lo "mata". En japonés se dice por error que lo ha matado Mucha cuando se ha visto que ha sido Nuke. Ese error se mantiene en los subs ingleses y en los castellanos. ¿Qué habría que hacer aquí? ¿Mantener el error como se ha hecho o cambiarlo para que sea correcto? Personalmente yo lo he cambiado por el nombre correcto, pero me parece un ejemplo práctico de hasta que punto hay que mantener lo que dice la VO o cambiarlo.