Me he debido explicar fatal, quizás por el tocho que he escrito. He descrito tres problemas que suelo ver demasiadas veces que no me gustan en los subtítulos:
1) Que a veces son demasiado literales sonando de esa manera muy forzados en nuestro idioma (quizás hubiese tenido que usar de ejemplo el típico "It's raining cats and dogs" donde en lugar de traducirlo como "Caen chuzos de punta" lo traducen como "Lueven gatos y perros")
2) Que a veces se inventan excesivas cosas.
3) y por último los localismos.
Y he puesto ejemplos de esos tres casos. El poner esos ejemplos era para comentar que, bajo mi punto de vista, Selecta no ha caido en ninguno de esos errores y ha sabido balancear el resultado final (hablo en su conjunto final, no de frases muy concretas donde sí ha cometido errores, o usa expresiones que en castellano no suenan naturales). Lamento si sólo has visto que estaba debatiendo sobre términos o nomenclaturas (que era el tercer caso que ponía donde unos subtítulos pueden crear conflictos).




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:

