Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1701

Tema: Mazinger Z (Serie TV)

Vista híbrida

  1. #1
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    14 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    ¿Mazinkaiser? ¿ya? qué pronto, creí que saldría al final del otoño... ¿se sabe si contiene Mazinkaiser contra el General Negro/Ova 8?... Supongo que tendrá nuevo doblaje, eso está claro.

    Bueno, sigo intentando amenizar esperas, esta vez con todo o casi todo lo que sé sobre el Mazinger de Tarragona. Aunque hay mucho en la red ya, está muy disperso y he querido ponerlo todo en el mismo sitio, curiosidades incluídas. Más que aportar muchos más datos, es un pequeño homenaje a la fama que alcanzó la serie, que llevó a elevar una figura, nada menos que una "estatua" al héroe mecánico de los críos de una generación y que es la única en el mundo. Tal vez nos sobreviva a todos jejeje:

    http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/

    Y ya para la próxima iré a los recuerdos hispánicos sobre Afrodita A...
    Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
    http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/

  2. #2
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por jesusromero Ver mensaje
    ¿Mazinkaiser? ¿ya? qué pronto, creí que saldría al final del otoño... ¿se sabe si contiene Mazinkaiser contra el General Negro/Ova 8?... Supongo que tendrá nuevo doblaje, eso está claro.
    En Amazon indican que es un OVA de 7 capítulos, con lo cual parece que Selecta va a dejar fuera el OVA de "Mazinkaiser contra el General Negro". Espero que no lo dejen fuera para luego hacernos pasar por caja vendiéndola como una pelicula aparte. Ya que es una edicción coleccionista debería incluir "Mazinkaiser contra el General Negro" tal y como hicieron los japoneses.


  3. #3
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 may, 14
    Mensajes
    26
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Quizá el tema del Kaiser se desvía un poco del tema en cuestión, ya que éste es un hilo sobre la serie del Z, pero como lo habéis comentado, avanzo algunas cosas:

    - Los guiones ya están traducidos y locutados, así que no creo que tarde mucho en aparecer alguna muestra de audio con el doblaje en castellano.

    - La edición Blu-Ray será coleccionista, incluyendo un booklet integral que recopila los japoneses.

    - El pack está formado por los 7 ovas.

    - La película contra el General Negro también se editará en castellano, pero se hará de forma independiente al pack de los 7 ovas por considerarse un arco argumental aparte. De hecho, no es algo tan extraño, puesto que tradicionalmente las series siempre han ido por un lado y las películas por otro aunque se trate de la misma serie...

    Respecto a los subtítulos de Mazinger Z, el tuteo de los chicos con los profesores ya lo detecté en el primer volumen y sugerí el cambio. En principio ya se arregló, así que en el volumen 2 o 3 ya no debería pasar eso... En cuanto a la relación entre el Dr. Infierno y el Barón Ashura, cuando Infierno se dirige a Ashura lo hace de "tu" igual que en los otros doblajes para reforzar la idea de quien es el jefe. En cambio, cuando Ashura habla a Infierno, lo hace de "usted" para mostrar sumisión.

  4. #4
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    Quizá el tema del Kaiser se desvía un poco del tema en cuestión, ya que éste es un hilo sobre la serie del Z, pero como lo habéis comentado, avanzo algunas cosas:

    - Los guiones ya están traducidos y locutados, así que no creo que tarde mucho en aparecer alguna muestra de audio con el doblaje en castellano.

    - La edición Blu-Ray será coleccionista, incluyendo un booklet integral que recopila los japoneses.

    - El pack está formado por los 7 ovas.

    - La película contra el General Negro también se editará en castellano, pero se hará de forma independiente al pack de los 7 ovas por considerarse un arco argumental aparte. De hecho, no es algo tan extraño, puesto que tradicionalmente las series siempre han ido por un lado y las películas por otro aunque se trate de la misma serie...
    Yo también he pensado que sería mucho mejor abrir otro post con Mazinkaiser, ya que aquí en este post puede perderse información sobre el lanzamiento al estar hablando de la serie clásica.

    En cuanto no incluir la pelicula del general negro, no estoy de acuerdo con el argumento que das. En las clásicas lo que dices tiene sentido, son peliculas aparte de la serie original, de hecho se consideran historias alternativas, pero en el caso de Mazinkaiser no es así, esa película tiene continuidad con los OVAS anteriores, por mucho que cuente otra historia. Por eso en Japón se ha editado junto al resto de los siete OVAS.

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    Respecto a los subtítulos de Mazinger Z, el tuteo de los chicos con los profesores ya lo detecté en el primer volumen y sugerí el cambio. En principio ya se arregló, así que en el volumen 2 o 3 ya no debería pasar eso... En cuanto a la relación entre el Dr. Infierno y el Barón Ashura, cuando Infierno se dirige a Ashura lo hace de "tu" igual que en los otros doblajes para reforzar la idea de quien es el jefe. En cambio, cuando Ashura habla a Infierno, lo hace de "usted" para mostrar sumisión.
    Ignoro el volumen 3 porque no lo he visto subtitulado aún, pero en el 2 seguían tuteando los muchachos a los profesores.

    En cuanto a Infierno y Ashler... En el doblaje castellano y en el mexicano de Cadicy, el Dr. Infierno trata de "usted" a Ashler, que es como debe ser el tratamiento por muy "sumiso" que sea Ashler. El Barón Ashler es un subordinado del Dr. Infierno, que comanda el ejército de Brutos Mecánicos y a las Máscaras de Hierro. Es algo similar a lo que pasa en cualquier ejército. El tratamiento de "tu" del Dr. Infierno a Ashler está totalmente fuera de lugar en esa situación. Entre el Dr. Infierno y el Barón Ashler no hay ninguna familiaridad o acercamiento como para hablarse de "tu", por muy sumiso que sea Ashler (vamos, que no se han ido de cañas y encima Infierno no aguanta a Ashler).

    En Castellano, teniendo en cuenta el contexto entre ambos personajes, el que trate el Dr. Infierno de "tu" a Ashler me parece una bestialidad y desvirtua totalmente el contexto original de esos dos personajes, que es el de un Comandante Jefe (Infierno) dando órdenes a su subordinado. El Dr. Infierno delega en Ashler el ejército de Bestias y Máscaras (el Barón Ashler no es el bufón del Dr Infierno). El rol de quien es el "Jefe" y quien es el "sumiso" está perfectamente plasmado en la serie, aunque se use el tratamiento de "usted". Usar el "tu" para reforzar esa idea es totalmente innecesario.

    No lo digo porque me guste más como se escuchaba en otros doblajes. Si fuera por eso ya me hubiese quejado de otros términos, pero como son fieles a la versión original, los acepto. Pero es que realmente en el caso concreto entre Infierno y Ashler me parece que se desvirtua muchísimo el concepto original al usar el "tu" y no me suena nada natural en nuestro idioma teniendo en cuenta en el contexto que se desarrolla (y lo mismo me pasa con el tuteo entre los chicos y los profesores). En resumen, que cualquier dialogo entre Brocken, Ashler e Infierno siempre debería usarse el "usted".
    Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 17:55


  5. #5
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 may, 14
    Mensajes
    26
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Alpha3, en el caso de la película del Kaiser, por más continuación que tenga con los 7 ovas anteriores, no deja de ser un arco argumental distinto. De ahí la distinción. De todos modos, yo no decido las características de la edición, simplemente me limito a explicaros el motivo por el cual Selecta ha optado por lanzar dos volúmenes separados.

    En el caso del tuteo Infierno-Ashura (y no viceversa), es algo que también ocurre en los demás doblajes. Eso ocurre principalmente en el catalán, aunque en los demás se produce de forma esporádica. Podríamos estar debatiendo eternamente sobre este tema, pero en el fondo no deja de responder a una cuestión subjetiva. De todos modos, yo no voy a entrar a valorar si está bien o mal ni voy a dar mi opinión respecto a ese tema. Simplemente me limito a explicar los motivos por los que se ha llegado a esa decisión independientemente de que me guste o no.

  6. #6
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    En el caso del tuteo Infierno-Ashura (y no viceversa), es algo que también ocurre en los demás doblajes. Eso ocurre principalmente en el catalán, aunque en los demás se produce de forma esporádica. Podríamos estar debatiendo eternamente sobre este tema, pero en el fondo no deja de responder a una cuestión subjetiva.
    A mi no me parece nada subjetivo ese tema ya que en castellano hay una forma de expresarse muy concreta en un contexto muy determinado. Y ese "tuteo" rompe el contexto, así de simple. De la misma forma que por ejemplo no harías que un hijo hablase de "usted" a su padre si la obra está ambientada en una ciudad moderna en pleno siglo XXI en unos subtítulos en castellano.

    Subjetivo puede ser que prefiramos llamar "Dr. Hell" o "Dr. Infierno" al malo de la serie o cosas similares como lo del "Pilder" y el "Planeador", pero no ese "tuteo" sin venir a cuento en ese contexto que presenta la serie. Pero que sí, que tienes razón, esto es un debate que no lleva a ningún sitio, como no ha llegado lo de que no se filtren los audios tanto, y lo de que se hiciera un redoblaje. Total, si ya llevamos casi media serie editada, para que hagan los cambios en el volumen 9...

    PD: Te recomendaría crear un post distinto para Mazinkaiser. Aquí se va a perder mucha información de ese lanzamiento. Estoy seguro de que habrá mucha gente joven interesada en Mazinkaiser y no en la serie clásica.
    Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 20:07

  7. #7
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    29,896
    Agradecido
    22511 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Hoy me he comprado el primer volumen en BD y he podido notar (Al poner el disco en el ordenador) lo que decís de que la pista latina se escucha completamente horrible. ¿De verdad es por los filtros de Selecta o el doblaje no se escuchaba así antes? Es que.. es que casi parece un ripeo de fan. Hablando de ripeos.. ¿ustedes creen de verdad que los audios en castellano vienen de verdad de los rollos que TVE supuestamente "dio" a Selecta?

    A mi de verdad me parece que los audios en castellano los están extrayendo de los VHS. Selecta NO TIENE aparatos para telecinar y coger audios de rollos y remasterizarlos. Que al final la cosa esta parece un montaje de fan oficial..

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins