Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1701

Tema: Mazinger Z (Serie TV)

Vista híbrida

  1. #1
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 may, 14
    Mensajes
    26
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Quizá el tema del Kaiser se desvía un poco del tema en cuestión, ya que éste es un hilo sobre la serie del Z, pero como lo habéis comentado, avanzo algunas cosas:

    - Los guiones ya están traducidos y locutados, así que no creo que tarde mucho en aparecer alguna muestra de audio con el doblaje en castellano.

    - La edición Blu-Ray será coleccionista, incluyendo un booklet integral que recopila los japoneses.

    - El pack está formado por los 7 ovas.

    - La película contra el General Negro también se editará en castellano, pero se hará de forma independiente al pack de los 7 ovas por considerarse un arco argumental aparte. De hecho, no es algo tan extraño, puesto que tradicionalmente las series siempre han ido por un lado y las películas por otro aunque se trate de la misma serie...

    Respecto a los subtítulos de Mazinger Z, el tuteo de los chicos con los profesores ya lo detecté en el primer volumen y sugerí el cambio. En principio ya se arregló, así que en el volumen 2 o 3 ya no debería pasar eso... En cuanto a la relación entre el Dr. Infierno y el Barón Ashura, cuando Infierno se dirige a Ashura lo hace de "tu" igual que en los otros doblajes para reforzar la idea de quien es el jefe. En cambio, cuando Ashura habla a Infierno, lo hace de "usted" para mostrar sumisión.

  2. #2
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    Quizá el tema del Kaiser se desvía un poco del tema en cuestión, ya que éste es un hilo sobre la serie del Z, pero como lo habéis comentado, avanzo algunas cosas:

    - Los guiones ya están traducidos y locutados, así que no creo que tarde mucho en aparecer alguna muestra de audio con el doblaje en castellano.

    - La edición Blu-Ray será coleccionista, incluyendo un booklet integral que recopila los japoneses.

    - El pack está formado por los 7 ovas.

    - La película contra el General Negro también se editará en castellano, pero se hará de forma independiente al pack de los 7 ovas por considerarse un arco argumental aparte. De hecho, no es algo tan extraño, puesto que tradicionalmente las series siempre han ido por un lado y las películas por otro aunque se trate de la misma serie...
    Yo también he pensado que sería mucho mejor abrir otro post con Mazinkaiser, ya que aquí en este post puede perderse información sobre el lanzamiento al estar hablando de la serie clásica.

    En cuanto no incluir la pelicula del general negro, no estoy de acuerdo con el argumento que das. En las clásicas lo que dices tiene sentido, son peliculas aparte de la serie original, de hecho se consideran historias alternativas, pero en el caso de Mazinkaiser no es así, esa película tiene continuidad con los OVAS anteriores, por mucho que cuente otra historia. Por eso en Japón se ha editado junto al resto de los siete OVAS.

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    Respecto a los subtítulos de Mazinger Z, el tuteo de los chicos con los profesores ya lo detecté en el primer volumen y sugerí el cambio. En principio ya se arregló, así que en el volumen 2 o 3 ya no debería pasar eso... En cuanto a la relación entre el Dr. Infierno y el Barón Ashura, cuando Infierno se dirige a Ashura lo hace de "tu" igual que en los otros doblajes para reforzar la idea de quien es el jefe. En cambio, cuando Ashura habla a Infierno, lo hace de "usted" para mostrar sumisión.
    Ignoro el volumen 3 porque no lo he visto subtitulado aún, pero en el 2 seguían tuteando los muchachos a los profesores.

    En cuanto a Infierno y Ashler... En el doblaje castellano y en el mexicano de Cadicy, el Dr. Infierno trata de "usted" a Ashler, que es como debe ser el tratamiento por muy "sumiso" que sea Ashler. El Barón Ashler es un subordinado del Dr. Infierno, que comanda el ejército de Brutos Mecánicos y a las Máscaras de Hierro. Es algo similar a lo que pasa en cualquier ejército. El tratamiento de "tu" del Dr. Infierno a Ashler está totalmente fuera de lugar en esa situación. Entre el Dr. Infierno y el Barón Ashler no hay ninguna familiaridad o acercamiento como para hablarse de "tu", por muy sumiso que sea Ashler (vamos, que no se han ido de cañas y encima Infierno no aguanta a Ashler).

    En Castellano, teniendo en cuenta el contexto entre ambos personajes, el que trate el Dr. Infierno de "tu" a Ashler me parece una bestialidad y desvirtua totalmente el contexto original de esos dos personajes, que es el de un Comandante Jefe (Infierno) dando órdenes a su subordinado. El Dr. Infierno delega en Ashler el ejército de Bestias y Máscaras (el Barón Ashler no es el bufón del Dr Infierno). El rol de quien es el "Jefe" y quien es el "sumiso" está perfectamente plasmado en la serie, aunque se use el tratamiento de "usted". Usar el "tu" para reforzar esa idea es totalmente innecesario.

    No lo digo porque me guste más como se escuchaba en otros doblajes. Si fuera por eso ya me hubiese quejado de otros términos, pero como son fieles a la versión original, los acepto. Pero es que realmente en el caso concreto entre Infierno y Ashler me parece que se desvirtua muchísimo el concepto original al usar el "tu" y no me suena nada natural en nuestro idioma teniendo en cuenta en el contexto que se desarrolla (y lo mismo me pasa con el tuteo entre los chicos y los profesores). En resumen, que cualquier dialogo entre Brocken, Ashler e Infierno siempre debería usarse el "usted".
    Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 17:55


  3. #3
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 may, 14
    Mensajes
    26
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Alpha3, en el caso de la película del Kaiser, por más continuación que tenga con los 7 ovas anteriores, no deja de ser un arco argumental distinto. De ahí la distinción. De todos modos, yo no decido las características de la edición, simplemente me limito a explicaros el motivo por el cual Selecta ha optado por lanzar dos volúmenes separados.

    En el caso del tuteo Infierno-Ashura (y no viceversa), es algo que también ocurre en los demás doblajes. Eso ocurre principalmente en el catalán, aunque en los demás se produce de forma esporádica. Podríamos estar debatiendo eternamente sobre este tema, pero en el fondo no deja de responder a una cuestión subjetiva. De todos modos, yo no voy a entrar a valorar si está bien o mal ni voy a dar mi opinión respecto a ese tema. Simplemente me limito a explicar los motivos por los que se ha llegado a esa decisión independientemente de que me guste o no.

  4. #4
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Holzon Ver mensaje
    En el caso del tuteo Infierno-Ashura (y no viceversa), es algo que también ocurre en los demás doblajes. Eso ocurre principalmente en el catalán, aunque en los demás se produce de forma esporádica. Podríamos estar debatiendo eternamente sobre este tema, pero en el fondo no deja de responder a una cuestión subjetiva.
    A mi no me parece nada subjetivo ese tema ya que en castellano hay una forma de expresarse muy concreta en un contexto muy determinado. Y ese "tuteo" rompe el contexto, así de simple. De la misma forma que por ejemplo no harías que un hijo hablase de "usted" a su padre si la obra está ambientada en una ciudad moderna en pleno siglo XXI en unos subtítulos en castellano.

    Subjetivo puede ser que prefiramos llamar "Dr. Hell" o "Dr. Infierno" al malo de la serie o cosas similares como lo del "Pilder" y el "Planeador", pero no ese "tuteo" sin venir a cuento en ese contexto que presenta la serie. Pero que sí, que tienes razón, esto es un debate que no lleva a ningún sitio, como no ha llegado lo de que no se filtren los audios tanto, y lo de que se hiciera un redoblaje. Total, si ya llevamos casi media serie editada, para que hagan los cambios en el volumen 9...

    PD: Te recomendaría crear un post distinto para Mazinkaiser. Aquí se va a perder mucha información de ese lanzamiento. Estoy seguro de que habrá mucha gente joven interesada en Mazinkaiser y no en la serie clásica.
    Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 20:07

  5. #5
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    29,896
    Agradecido
    22511 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Hoy me he comprado el primer volumen en BD y he podido notar (Al poner el disco en el ordenador) lo que decís de que la pista latina se escucha completamente horrible. ¿De verdad es por los filtros de Selecta o el doblaje no se escuchaba así antes? Es que.. es que casi parece un ripeo de fan. Hablando de ripeos.. ¿ustedes creen de verdad que los audios en castellano vienen de verdad de los rollos que TVE supuestamente "dio" a Selecta?

    A mi de verdad me parece que los audios en castellano los están extrayendo de los VHS. Selecta NO TIENE aparatos para telecinar y coger audios de rollos y remasterizarlos. Que al final la cosa esta parece un montaje de fan oficial..

  6. #6
    Anonimo270515
    Invitado

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Ponyo_11 Ver mensaje
    Hoy me he comprado el primer volumen en BD y he podido notar (Al poner el disco en el ordenador) lo que decís de que la pista latina se escucha completamente horrible. ¿De verdad es por los filtros de Selecta o el doblaje no se escuchaba así antes? Es que.. es que casi parece un ripeo de fan. Hablando de ripeos.. ¿ustedes creen de verdad que los audios en castellano vienen de verdad de los rollos que TVE supuestamente "dio" a Selecta?

    A mi de verdad me parece que los audios en castellano los están extrayendo de los VHS. Selecta NO TIENE aparatos para telecinar y coger audios de rollos y remasterizarlos. Que al final la cosa esta parece un montaje de fan oficial..
    Yo estuve leyendo en un foro de una persona que tenia contacto directo con Selecta Vision y que estaba trabajando en la edicion y leí que necesitaban los audios en VHS, porque faltaban capitulos o no se yo qué.

    Yo no sé de qué fuente habran cogido los audios, pero se oyen fatal, aunque hay gente que ha puesto comparativas sin filtrar, y se oyen muchisimo mejor que los de Selecta.

  7. #7
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Ponyo_11 Ver mensaje
    Hoy me he comprado el primer volumen en BD y he podido notar (Al poner el disco en el ordenador) lo que decís de que la pista latina se escucha completamente horrible. ¿De verdad es por los filtros de Selecta o el doblaje no se escuchaba así antes? Es que.. es que casi parece un ripeo de fan.
    El audio latino está mal en el primer disco, y parece defecto de la conservación de ese audio latino, no problema de filtros. Compara los últimos capitulos del disco 2 y verás que mejora mucho el audio latino. El audio catalan tiene un problema distinto, y es que en los primeros capitulos la pista de efectos sonoros y música está bajísima y practicamente sólo oyes a los actores de doblaje. Esto se soluciona en capitulos posteriores. Estos problemas con el audio latino y catalán es ajeno al filtrado de Selecta, es problema de la calidad de los materiales originales con los que trabaja Selecta. Afortunadamente sólo pasa en los primeros capitulos. Luego mejora muchísimo la calidad.

    El problema del filtrado está en los audios de TVE. Están tan filtrados que se pierden muchas altas frecuencias y a veces (sobre todo si usas cascos) notas demasiado ese sonido tan molesto metálico que produce los filtrados. Selecta está filtrando demasiado el ruido de fondo. Eso puede indicar dos cosas, o bien que el que hace los filtrados se pasa mucho quitando el ruido de fondo, o bien que el material con el que trabaja no es el mejor y tiene excesivo ruido de fondo (aunque a mi esto no me indica si están trabajando o no con el material original de TVE, ya que el paso del tiempo puede haber afectado a la calidad).

    Lo que está claro es que hay VHS oficiales editados en los años 90 que se escuchan mucho mejor que el audio de TVE que está editando Selecta, y el ruido de fondo que contienen no es para nada molesto y no necesitan ser "filtradas". De todas formas el único audio afectado por este filtrado sería el de TVE.
    Última edición por Alpha3; 16/03/2015 a las 17:48


  8. #8
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,917
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Joder, macho, entre unas cosas y otras, qué desastre de edición. La ilusión que me llevé cuando saltó la noticia y poco a poco, a medida que se iban sucediendo las decepciones, mi desinterés y decepción ha ido aumentando sin parar. Peor no se pueden hacer las cosas.

  9. #9
    Anonimo270515
    Invitado

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    El audio latino está mal en el primer disco, y parece defecto de la conservación de ese audio latino, no problema de filtros. Compara los últimos capitulos del disco 2 y verás que mejora mucho el audio latino. El audio catalan tiene un problema distinto, y es que en los primeros capitulos la pista de efectos sonoros y música está bajísima y practicamente sólo oyes a los actores de doblaje. Esto se soluciona en capitulos posteriores. Estos problemas con el audio latino y catalán es ajeno al filtrado de Selecta, es problema de la calidad de los materiales originales con los que trabaja Selecta. Afortunadamente sólo pasa en los primeros capitulos. Luego mejora muchísimo la calidad.

    El problema del filtrado está en los audios de TVE. Están tan filtrados que se pierden muchas altas frecuencias y a veces (sobre todo si usas cascos) notas demasiado ese sonido tan molesto metálico que produce los filtrados. Selecta está filtrando demasiado el ruido de fondo. Eso puede indicar dos cosas, o bien que el que hace los filtrados se pasa mucho quitando el ruido de fondo, o bien que el material con el que trabaja no es el mejor y tiene excesivo ruido de fondo (aunque a mi esto no me indica si están trabajando o no con el material original de TVE, ya que el paso del tiempo puede haber afectado a la calidad).

    Lo que está claro es que hay VHS oficiales editados en los años 90 que se escuchan mucho mejor que el audio de TVE que está editando Selecta, y el ruido de fondo que contienen no es para nada molesto y no necesitan ser "filtradas". De todas formas el único audio afectado por este filtrado sería el de TVE.
    ¿El audio en Catalan tambien está filtrado?
    Supongo que sí, porque no hay nada de ruido de fondo.. aunque no sé en qué fecha se dobló en Catalan, pero las voces se oyen muchisimo mejor que el Latino y Castellano.

    ¿por qué?

  10. #10
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    14 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Ponyo_11 Ver mensaje
    Hoy me he comprado el primer volumen en BD y he podido notar (Al poner el disco en el ordenador) lo que decís de que la pista latina se escucha completamente horrible. ¿De verdad es por los filtros de Selecta o el doblaje no se escuchaba así antes? Es que.. es que casi parece un ripeo de fan. Hablando de ripeos.. ¿ustedes creen de verdad que los audios en castellano vienen de verdad de los rollos que TVE supuestamente "dio" a Selecta?

    A mi de verdad me parece que los audios en castellano los están extrayendo de los VHS. Selecta NO TIENE aparatos para telecinar y coger audios de rollos y remasterizarlos. Que al final la cosa esta parece un montaje de fan oficial..
    Eso parece, Ponyo. Si se lee unas páginas más atrás en este mismo hilo, se ve cuándo y en qué condiciones aparece la noticia de que no se van a tener en buena calidad los audios de TVE a partir del episodio 25. Esto llevó a los más a una decepción si creían que con esta edición se recuperaban los audios completos de Sonygraf-1978 de fuentes originales y a un cabreo decepcionado a otros -entre los que me incluyo- que tuvieron que asumir su ingenuidad y la pérdida de uno de los alicientes de esta edición comercial.

    Lejos de volver a resucitar toda la polvareda ( que no fue tanta, al fin y al cabo, para suerte de Selecta) ni empezar otra vez con este desgraciado tema, solo decir que sí, que al final tenían lo que ya se tenía y que seguramente procederán de los VHS de la anterior edición comercial del inicio de los 90. Yo no sé si Selecta tiene la capacidad o no de hacer telecinados en condiciones, la verdad, pero pienso que ya hubieran buscado la manera de hacerlos si hubieran tenido las fuentes originales de los audios, creo que es una empresa a la que le debemos la licencia y doblaje en y para España del anime japonés más destacado, y que, en general, lanza buenos productos. De modo que no soy sospechoso de tener nada contra ellos. Ya expuse en su día mi decepción ( por el hecho de que no tenían esos episodios finales) y mi cabreo ( por la forma en que fueron ambiguos en lo comercial al no admitirlo abiertamente) y no voy a volver con el tema que hay quién ve mala intención y cosas feas en lo que critico, expresándome en voz alta (y en público)...

    Yo no tengo tan buen oído como vista (esa sí), y no distingo tanto calidades de audio, filtrados, etc... me pasa algo parecido a lo de Alpha3 con los subtítulos,que si cumplen en general, le son aceptables. Pues eso me pasa a mi con el audio...
    Pero, aún teniendo muy claras cuáles son mis críticas y mis desilusiones con esta edición, tampoco considero que no se puedan hacer peor las cosas. Edulopez, te aseguro que sí se podrían haber hecho peor. Las cosas buenas que tiene la edición no hay que desmerecerlas ( a mi me gusta la imagen BD, el haber hecho cajas para guardar los estuches, las notas explicativas de la edición de TVE, el que hayan respetado e imitado la edición japonesa...), pero no dejo de ver que a los que llevamos años esperando una buena edición, lo más completa posible, nos hemos encontrado con algo limitado, que no mima al fan, -algunos acabarán yendo a las rebajas, sí- aunque pueda ser una edición buena y/o discreta para el gran público.
    Última edición por jesusromero; 16/03/2015 a las 21:26
    Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
    http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/

  11. #11
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,917
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Efectivamente, lo mejor de todo la imagen. Pero no es merito de Selecta, les viene dado el master. Pero en el tema de no querer hacer un doblaje integro castellano a la serie (doblaje, coño, ni redoblaje ni hostias, que un doblaje integro en castellano no existe) y en lo de mentirnos en cuestiones que se han tratado más arriba, ellos son los únicos responsables. No han jugado limpio, y eso no lo olvido.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins