¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
No me funciona. Si voy a México con el VPN lo que me sale es Netflix USA..
Pero creo que es porque tengo el DNS activado para USA.
Como dije en el post de Candy Candy (sigo enganchadisimo y ya comentaré algo cuando la termine), quiero descubrir series de animación de esa época y esta es una de las pendientes de las que mi padre me ha hablado bastante que alucinaba de pequeño. Como no la vi en su día con ninguno de sus doblajes he estado por curiosidad buscando "muestras" para comparar el doblaje castellano, con el original latino y el denostado de Telecinco y no sé identificar cual de los dos doblajes latinos es el "chungo". Selecta ha incluido este de Telecinco latino si no he entendido mal y va a ser pronto el cumpleaños de mi padre y quizás le haga ilusión regalársela aunque sea viendose los capitulos que doblaron en castellano.
A lo que voy, por ejemplo si cogemos el capítulo 1, cuál es el doblaje "chungo" que incluye la edición de Selecta? Entiendo que el primero es el doblaje original (me suena más cascado) y el segundo el de Telecinco, o es otro distinto?
Spoiler:
A mí personalmente al no tener el factor nostalgia de verla en su momento me gusta más el segundo que el primero, por eso dudaba. Como el segundo sea el de Telecinco no me desagrada y seguramente pille la edición pero como sea el primero uff, no me van mucho esas voces, y no porque sea un doblaje latino (que me encnatan los de esa época y los clásicos Disney, y el de Candy por ejemplo salvo algunos cambios de voces de personajes muy secundarios y el usar la misma voz adulta pero afeminada para el mismo personaje de crío, me parece sublime) sino que creo mejor escogidas las voces la del segundo que como sea ese el de Telecinco más de uno me mata xd. Gracias!
Última edición por acbarra; 15/02/2021 a las 11:17
Tv : Lg oled 55c7v
Barra de sonido : yamaha yas-306
Subwoofer :jamo sub 210
Reproductor blu ray : sony x-800 y sony X-700
Xbox series x
Que lío... Ahí te he entendido, pero si no me equivoco la edición de Selecta incluye el doblaje castellano para la tanda de capítulos que se emitieron en España y ese doblaje neutro de Telecinco al completo. Mi pregunta es saber cual se supone que es el doblaje neutro original y cual el neutro de Telecinco.
Tv : Lg oled 55c7v
Barra de sonido : yamaha yas-306
Subwoofer :jamo sub 210
Reproductor blu ray : sony x-800 y sony X-700
Xbox series x
Así es, pero es que existen dos doblajes neutros, el original y el de Telecinco, y aparte el castellano parcial, por eso pregunto.