Como dije en el post de Candy Candy (sigo enganchadisimo y ya comentaré algo cuando la termine), quiero descubrir series de animación de esa época y esta es una de las pendientes de las que mi padre me ha hablado bastante que alucinaba de pequeño. Como no la vi en su día con ninguno de sus doblajes he estado por curiosidad buscando "muestras" para comparar el doblaje castellano, con el original latino y el denostado de Telecinco y no sé identificar cual de los dos doblajes latinos es el "chungo". Selecta ha incluido este de Telecinco latino si no he entendido mal y va a ser pronto el cumpleaños de mi padre y quizás le haga ilusión regalársela aunque sea viendose los capitulos que doblaron en castellano.
A lo que voy, por ejemplo si cogemos el capítulo 1, cuál es el doblaje "chungo" que incluye la edición de Selecta? Entiendo que el primero es el doblaje original (me suena más cascado) y el segundo el de Telecinco, o es otro distinto?
Spoiler:
A mí personalmente al no tener el factor nostalgia de verla en su momento me gusta más el segundo que el primero, por eso dudaba. Como el segundo sea el de Telecinco no me desagrada y seguramente pille la edición pero como sea el primero uff, no me van mucho esas voces, y no porque sea un doblaje latino (que me encnatan los de esa época y los clásicos Disney, y el de Candy por ejemplo salvo algunos cambios de voces de personajes muy secundarios y el usar la misma voz adulta pero afeminada para el mismo personaje de crío, me parece sublime) sino que creo mejor escogidas las voces la del segundo que como sea ese el de Telecinco más de uno me mata xd. Gracias!