A mi, gracia lo que se dice gracia, no me ha hecho.
Sinceramente, más que problemas para "conseguir" audios (igual que consiguen uno podrían conseguir el otro), lo que aprecio es un absoluto desconocimiento del material que "trabajan". Claro que un asesor de contenidos implicaría pagar un sueldo a alguien, y eso ... ya se escapa del plan general de actuación de estos LAMENTABLES editores.
Avisan en algún sitio de la no inclusión del doblaje original? igual en facebook o por algún lado puede uno enterarse de estas cosas.
Última edición por PadreKarras; 02/07/2016 a las 10:20
A ver es normal, es decir, las editoras importantes ya lo hacen, si hay alguna escena en V.O, redoblan todo antes que dejar en V.O con subt esos trozos y el doblaje original para el resto
Como estos ahora prensan y ya se creen importantes, pues hace lo mismo...que esperabais???
jajajajjajaj
Lo que no entiendo es de donde han sacado ese doblaje nuevo, que no aparece ni en la base de datos de eldoblaje.com
esperemos que no hagan lo mismo Con El destripador de Nueva York , que hay un par de escenas sin doblaje
Última edición por pp; 02/07/2016 a las 10:24
Es el mismo doblaje del dvd de mangafilms.
El original es el que lleva este tube:
https://youtu.be/_IwAJDCWaeg
Por cierto, tras varias comprobaciones hechas ahora mismo, al bd le han calzao subtítulos para el audio italiano (el que lleva el dvd de manga). El problema es que el bd sólo lleva el audio inglés, así que los subs incorporados solo sirven para quien no tenga ni papa de inglés y por tanto no se enterará de que lo que hablan los personajes y el texto se parecen como un huevo a una castaña.
No quiero seguir comprobando cosas, que me van a dar el sábado...
p.d.: no tengo el dvd de lacasa...
Última edición por PadreKarras; 02/07/2016 a las 10:48
La verdad es una pena. El redoblaje es muy malo, está hecho sin ganas. Además desconocía que existiese.
Spoiler:
Igual el redoblaje es de la propia mangafilms.
Creo que algún caso había de doblajes hechos ex profeso para lanzamientos en dvd, pensando que no gustaría lo de dejar las escenas añadidas en vose.
Curiosamente este método ha sido el preferido por casi todos. Dejar el doblaje original y vose para los añadidos.
Última edición por PadreKarras; 02/07/2016 a las 12:48
Por desgracia muchos Blu-rays y DVDs de pelis ochenteras han sufrido redoblaje y al editarlas estos años se ha metido sólo el redoblaje. Caso idéntico al de "La gran huida" de 1986 con el espantoso redoblaje hecho ex profeso para DVD en 2005 de Manga Films y similares.
Sería bueno que antes de editar se aseguren de que tienen el doblaje original, mediante eldoblaje.com escuchando las voces o preguntando a los aficionados.
Yo tengo mi edición de Arrow de UK al que le haré montaje con el doblaje original, está claro.
En este caso, según comentó pp, hasta les habían mandao una caja con un lazo y un letrero gigante que ponía: DOBLAJE ORIGINAL.
Y ni por esas... algún creativo con tiempo libre o algo...
Pues entonces habrá sido un claro error (torpeza) humano (inhumano). Tener el audio con el doblaje original, con lacito y caja de bombones inclusive, y meter el redoblaje por despiste...no hay que ser muy avispado.
Pues vaya mierda...
La verdad es que a veces editar bien una peli lleva una cantidad ingente de trabajo. Imagino 2 o 3 cortapega subtitulando 2 o 3 escenas, en las que igual ni habla nadie... Puffff... no compensa. Total para luego sacar el bd a 14 pavos, cuando has invertido 15 en obtener la fuente hd y casi media hora de tu vida en hacer un montaje correcto.
No se puede trabajar gratis, no te lo agradece nadie. Y encima luego llegará algún quejica diciendo que las escenas nocturnas se ven oscuras... amos, quita!
Me encanta esta película... que mala pata lo del redoblaje. Yo la vi con el clásico, pero bueno, igual me hago con ella. ¿Qué tal la imagen?
La imagen muy similar a la americana de blu-underground, al igual que el audio inglés, ... Si se va a prescindir de verla con el tostonazo de redoblaje que le han metido, recomiendo sin duda la edición americana con subtítulos en español. Para qué tener una copia si se puede tener el original, y además con algunos extras.
Francamente, teniendo alguna de estas dos ediciones (especialmente la de Blue por el tema del subtitulado), lo mejor que se puede hacer es dejar en su sitio la edición Española. Si no me ofrece nada realmente nuevo que me interese (como el doblaje original, por ejemplo), no me merece la pena tenerla. Además tengo por aquí el DVD de Manga Films, si me apetece verla en castellano alguna vez, tiro de ese disco y andando.
Para mi esa es la clave de todo.
Una edición patria, la edite quien la edite, que no aporte nada a lo ya existente (y fácil de conseguir, pues el bd americano está disponible sin problemas), tiene poco fuste.
Obviamente, un bd nuestro, cuando ya existe una buena edición foránea con subtítulos en español, tan sólo tiene dos cosas que ofrecer: doblaje original + extras subtitulados. Y digo sólo, pero no es poco.
En este caso, por ejemplo; el bd americano con subtítulos en español y extras (con subtítulos en inglés cuando los entrevistados hablan en italiano) salió a la venta en 2010. Desde entonces lo tengo por casa y visto varias veces.
Ahora nos sacan aquí el bd, 6 años después, para obtener: un redoblaje perruguero + unos subtítulos que no van especialmente bien para el único audio que lleva el disco (inglés) + un trailer... Yo no tengo problema en recomprar estas pelis míticas para mi (por motivos nostálgicos me interesa en estos casos el doblaje de "mi infancia"), y si se toman la molestia de subtitular algunos extras miel sobre hojuelas...
Pero vamos, que esperar 6 años para dar dos pasos para atrás... carece, en mi caso, del más mínimo fuste.
Y no hablo de la edición de arrow (que también la tengo) por carecer de subtitulado español.
Incluso quien no tenga la peli en hd, y le interese este título, creo que lo mejor que puede hacer es pillar el bd americano por los motivos expuestos. Porque incluso quien piense: "yo sin doblaje no la veo", que piense también que el doblaje que nos han calzao "asesina a la película" sin miramientos; en de bostezar y no parar; un suplicio, vamos. O sea, que para los que no perdonan la inexistencia de doblaje, siguen sin tener esta peli disponible en hd; como si no existiera.
Para el público "en general", que pase por la estantería de una tienda y la vea, tendrá su gracia, e igual ni se enteran de lo del redoblaje, subs, etc o les da igual. Pero como estamos en un foro de frikis, y se que la gente que pasa por aquí no es el público "en general", a ellos me dirijo: huyan de esto como de la peste!!!!
Última edición por PadreKarras; 04/07/2016 a las 13:59