Quizás tienen un problema en el etiquetado de sus pistas. En el DVD USA ya estaba el doblaje original (castellano), y en su versión europea, estaba redoblada.
Tal vez ni exista un doblaje latino.
Quizás tienen un problema en el etiquetado de sus pistas. En el DVD USA ya estaba el doblaje original (castellano), y en su versión europea, estaba redoblada.
Tal vez ni exista un doblaje latino.
Vista ayer la copia española de Universal, al seleccionar los subtítulos en castellano, los nombres de los drones Dewey y Huey los traducen como ¡ Jorgito y Juanito ! (no es coña). Sin embargo si se selecciona el subtitulado en español, los dejan tal cual: Dewey y Huey.
Flipo.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Freddy: Si vuelves a leer el mensaje de Yuma, él menciona que es en el subtitulado castellano (que equivale a español ibérico en el submundo de los DVD/BD) donde se lee eso de Juanito y Jorgito. En el subtitulado en español (que equivale a español latinoamericano que NO sudamericano), es en donde se leen los nombres correctos Huey y Dewey.
A menos que Yuma haya querido decir lo opuesto.
En todo caso lo que a ustedes les parece "absurdo" a nosotros nos parece normal, y lo que a ustedes les parece normal a nosotros nos parece igualmente absurdo.
Es por eso que se hacen subtítulajes y doblajes para diferentes territorios.
El tio Gilito le tiene castigado contando piedrólares
... lo siento, no me pude resistir
Última edición por repopo; 18/10/2015 a las 15:23
Ese subtitulo tiene toda la pinta de ser el latino y no el castellano. Si en españa se subtitulase con esos nombres pues me quejaría igual, es más si es el español de españa me parece lamentable que le cambien los nombres pues no parece que Huey y Dewey sean igual que Jorgito y Juanito. Es mi punto de vista al igual que no me parece bien que los títulos de ciertos films sean cambiados dependiendo del país donde se estrene.
Saludos.
Última edición por Fredy Urbano; 18/10/2015 a las 19:57
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Por cierto, con esto no quiero decir que no se tengan que respetar todas y cada una de las lenguas y los dialectos que hay en el mundo, solo quiero comentar que los nombres y los títulos de los films hay que dejarlo tal cual.
Saludos.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Reitero y confirmo: en el subtitulado en castellano los drones aparecen con los nombres Jorgito y Juanito (incluso hay un tercer dron que se llama Jaimito).
Terrible.....
Esto no ocurre con el subtitulado en español en donde se respetan los nombres en inglés.
Última edición por Yuma; 18/10/2015 a las 21:57