Esta discusión no lo es tanto, porque aquí estamos hablando de los gustos de cada uno, y eso es algo demasiado personal como para qie nadie intente llevar la razón. Hablando de los gustos... eso no puede ser.
Dicho eso, yo estoy con PadreK en casi toda su exposición, y especialmente en lo de que una vez que más o menos te defiendes con el lenguaje en que viene la VO, se me tuerce el gesto, y me saca de la película mucho si lo que leo no se corresponde con lo que oigo.
Siempre cito el mismo ejemplo, que vendrá bien para explicarlo: V. Poneos la serie doblada y subtitulada en castellano (sí, todo en castellano a la vez). Es criminal. Los subtítulos traducen realmente la versión original, y el doblaje se inventa unas cosas y obvia muchas otras. Pero es que es escandaloso que lleguen a cambiar el sentido a algunas escenas.
En este caso (Fright Night), me fastidia que sea latino. Pero visto que la mayoría de subtítulos de las majors pecan de eso (los sellos pequeños lo cuidan mucho más y suelen traducir sobre la VO, no sobre el doblaje), yo ya estoy curado de espantos. Así que casi me da igual que sea en latino o en castellano... total, casi nunca ninguno de los dos respeta al 100% lo que se oye.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar