Cruzo los dedos. Por fin Noche de miedo... ¡la auténtica!
Versión para imprimir
Cruzo los dedos. Por fin Noche de miedo... ¡la auténtica!
Si efectivamente esa es la carátula oficial, pide una custom a gritos...
No me puedo creer que hayan tomado de nuevo el espantoso diseño que tenía el lomo del dvd.
estoy por pillarla pero en esta necesito el castellano.
El Master como tal existe pues hace poco la han emitido en Canal+ Acción HD con doblaje castellano.
por favor si alguien la ha comprado cuando la reciba que confirme si trae castellano por favor,gracias y un saludo
Lo de poner el nombre de Amanda Bearse en la portada tiene su sentido (al menos para Alemania). Es una de las protagonistas (Marcy D'Arcy) de Matrimonio con hijos y esa serie aún hoy en día es venerada por muchos alemanes.
Sobre los idiomas: ni quiero, ni puedo confirmar pero por experiencia puedo comentar que si en una edición alemana pone "Spanisch" se refieren a castellano, mientras que si ponen "Lateinamerikanisches Spanisch" se refieren a otra cosa.
Por éso he puesto "ni quiero, ni puedo confirmar". No quiero ser responsable de ninguna compra errónea.
Antes de escribirlo he repasado que en la contraportada de los discos que tengo de Alemania pone "Lateinamerikanisches Spanisch" mientras que la información en Amazon.de o páginas similares de la misma edición sólo pone "Spanisch".
Se sabe algo si el spanish de la edición alemana es castellano?? tiene pinta de que si, pero....
Gracias, un saludo!
Cuando desayune, lo pruebo y confirmo. Por ahora, este es el BDInfo de ese disco
Código:DISC INFO:
Disc Title: FRIGHT_NIGHT
Disc Size: 24.720.555.748 bytes
Protection: AACS
BD-Java: Yes
BDInfo: 0.5.8
PLAYLIST REPORT:
Name: 00001.MPLS
Length: 1:46:28.382 (h:m:s.ms)
Size: 24.064.505.856 bytes
Total Bitrate: 30,14 Mbps
VIDEO:
MPEG-4 AVC Video 25072 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
AUDIO:
Dolby Digital Audio English 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio French 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio German 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio Italian 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio Portuguese 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Dolby Digital Audio Spanish 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
SUBTITLES:
Presentation Graphics English 19,584 kbps
Presentation Graphics English 19,590 kbps
Presentation Graphics English 18,432 kbps
Presentation Graphics Arabic 11,783 kbps
Presentation Graphics Bulgarian 19,334 kbps
Presentation Graphics Chinese 16,550 kbps
Presentation Graphics Danish 19,538 kbps
Presentation Graphics Dutch 17,576 kbps
Presentation Graphics Finnish 17,517 kbps
Presentation Graphics French 18,945 kbps
Presentation Graphics German 22,132 kbps
Presentation Graphics Greek 19,614 kbps
Presentation Graphics Hebrew 14,213 kbps
Presentation Graphics Hungarian 18,843 kbps
Presentation Graphics Icelandic 19,027 kbps
Presentation Graphics Italian 18,842 kbps
Presentation Graphics Korean 12,543 kbps
Presentation Graphics Norwegian 19,547 kbps
Presentation Graphics Polish 18,311 kbps
Presentation Graphics Portuguese 17,343 kbps
Presentation Graphics Spanish 19,257 kbps
Presentation Graphics Swedish 16,341 kbps
Presentation Graphics Turkish 20,237 kbps
Presentation Graphics Czech 20,107 kbps
Presentation Graphics Japanese 13,861 kbps
Presentation Graphics Portuguese 19,225 kbps
Desayuna rapido por favoorrrrr
jejejejejje
Comprobado
http://6.t.imgbox.com/rf2UDTVk.jpg http://9.t.imgbox.com/vKkYa6uZ.jpg http://3.t.imgbox.com/4KzmesQA.jpg http://9.t.imgbox.com/FY6sacvY.jpg
Y el audio español es...
Spoiler:
La jodimos.
En las capturas los menús salen en ingles, pero es por mi reproductor. En el PC me salen en español.
:bigcry
A acostumbrarse tocan... desde hoy "RATA" es "PERVERSO".
Y con esto, se abre oficialmente una época que ya se barruntaba en los últimos meses, y que se resume en simples números. Si en la casa madre van a meter un doblaje en un idioma secundario, lo van a meter en la variante que cuente con más público potencial. Da igual que en latinoamérica no sea tan imprescindible como aquí. Simplemente son más. Y compran más. Que los de aquí, con lo pocos que somos, aún parecemos ser menos cuando compramos sistemáticamente fuera con mil y un motivos/excusas.
No nos duela. Si nosotros fuésemos los dueños de esas empresas, y estuviésemos hablando de variantes del ruso... llegaría un punto donde después de escuchar al contable, haríamos lo mismo.
En este caso me fastidia tener razón. Al menos para mi con subtitulado latino no me sirve para nada.
Que mal.......
Vale la pena tenerla en audio original con subs en español?
He estado mirando los subtítulos. Creo que se pueden considerar latinos-muy neutros-pasan-por-castellanos.
He estado viendo aquí y allí unos 10 minutos de escenas de diálogos, y no son un volcado del doblaje, sino que parecen una traducción directa del guión inglés (Evil Edward, aquí traducido como "Rata", en el doblaje es "Perverso", mientras que en el subtitulado es "Maligno"). Por ejemplo, en los tacos he leído un "desgraciado", en el audio decía "pendejo" (o algo así). Tiene los dos guiones en el lugar de los puntos suspensivos al final de varias frases, y se cambia nuestro "coger" (la mano de Jerry Dandridge) por "tomar".
El título se da en latino.
http://i.imgbox.com/c8BEcRRD.jpg http://i.imgbox.com/X1K0gNx9.jpg
Creeis que hay posibilidades de que salga aquí en españa, viendo que ha salido Christine...???
Casi seguro que sí. Dalo por hecho. Eso sí, en BD-R (incluso este disco aleman con varios doblajes cabe en un disco de una capa), y de la mano de Resen.
Una lástima lo del doblaje en castellano, pero bueno, nos queda el dvd. :agradable
¿Hay mucha diferencia en la calidad de imagen del bluray respecto al dvd?... :sudor
El ninguneo al mercado español por parte de Sony empieza a ser bastante evidente, y no les culpo. Venga a seguir comprando Resenadas y quejarse.
Es de suponer que será el mismo máster que el Usa. La mejora respecto al DVD era más que evidente.
A mi personalmente como he comentado no me vale para nada sin audio castellano e incluso el subtitulado lo preferiría un traslado del doblaje castellano más que del inglés. Si, igual suena a salvajada pero la he visto mil veces doblada y con esa traducción.
Pero ese "ninguneo" que comentas, ¿no ha sido mas evidente desde que FOX distribuye sus titulos en España? es que ha ido de mal en peor, ediciones sin seleccion de escenas en los menus, ediciones casi Europeas sin castellano de muchos titulos de fondo de catalogo. No se, es que me extraña que Sony que era la editora que mas potenciaba el formato nos haga esto a nuestro mercado.
Yo, paso de "noche de terror", yo quiero escuchar y leer "rata" no quiero nada de "evil" y mucho menos "maligno".
A proposito repopo, porque has puesto "Universal" en el hilo de capturas, no es de Sony?
Gracias por la triste confirmación amiguete, era lo que nos estábamos teminendo... Christine fue la pista definitiva.
Compañero, creo que ODIO a esta editoras pirata (y soy de esos que no les compran ni los prensados, pese a que me gustaría tenerlos), pero en mi humilde opinión, la situación es justamente la contraria que la de tu exposición. El ninguneo empieza cuando las majors deciden que España no es un mercado interesante para la distribución del home video y crean autorías mundiales o europeas sin localizar para España. De otro modo el pez pequeño no se hubiera atrevido nunca con el grande.
Por todo ello creo que también ODIO a las majors, eso sí en una escala de unos dos puntos por debajo que a las editoras pirata. A éstos por lo menos sí les sigo comprando cuando editan algo me gusta.
Sony en este caso y creo hay más casos similares, y creo que te lo leí a ti, no estoy seguro, con títulos que parecen Europeos/Mundiales en los que nuestro castellano se queda fuera. No obstante, dices Fox, yo te digo que Universal (Infierno de cobardes), Paramount (Enterprise), Warner (Series sin terminar "Fringe" y películas no editadas en BD "Chernobyl diaries"), el mercado español está roto y mientras continúen esas editoras mierdosas irá a peor.
Y daros con un canto en los dientes que gracias al mercado hispano incluyen subtítulos en español (sobre todo en títulos USA que ni siquiera han editado para el resto de Europa)... :sudor
Yo hace tiempo que miro a USA, este título en concreto suspiraba porque saliera allí al menos con subtitulado en español y salió sin él, así que para mí esta edición que supuestamente tendré mañana es un regalo de los Dioses. Ahora mismo hay títulos recientes estrenados en cines que ni siquiera tienen edición BD. Así están las cosas por aquí.
Comparativa
Lo de Sony raya lo absurdo. ¿Por qué no incluyen audio y subtítulos en castellano? Pues dinerito que me ahorro. Por supuesto tampoco compraría ninguna previsible cagarruta ilegal de Resen y compañia. Pasando.