Hace muchos años en un foro muy, muy lejano….
Algunos nos dedicábamos a adaptar ediciones íntegras con sus correspondientes subtítulos y doblajes. Estos últimos a veces en condiciones poco adaptadas a dicho metraje.
La solución era la edición audiofonica con tramos inexistentes con versión original con subtítulos forzados para las mismas.
Era lo mismo que habían hecho algunas editoras que sabiamente optaron por esa opción. Jamás el cortar metraje para adaptar a un doblaje, a pesar de tener herramientas para ello.
Era lo mínimo que un cinéfilo podía esperar.
Creo que mi amigo Twist puede dar fe de ello.
Que una editora profesional no lo haga me parece demencial.
Es mas laborioso editar un video que un audio.