Coincido con vosotros. Creo que no es tanto por la dificultad en sí misma, en el traducir las palabras, como porque la expresividad de un idioma (ya sea coreano, japonés, cantonés, mandarín...) que de manera natural proporciona tantas variaciones en el tono, rozando el histrionismo, es imposible de reflejar en un idioma occidental... es algo que queda totalmente lost in traslation.
Me acabo de ver High and Low, de Kurosawa, otro ejemplo más.