Cita Iniciado por RoberZamora Ver mensaje
No la he visto en coreano, aunque soy consciente de que es la mejor forma de verla...si entiendes el coreano hablado. La versión original normalmente no me transmite lo mismo que si la escucho en español, porque no entiendo el idioma. Además, si con el doblaje pierdes la actuación de voz del actor, con la versión original te pierdes la actuación "física" por tener que estar leyendo subtítulos, y si tengo que elegir, prefiero perderme la voz. También es cierto que los doblajes de películas asiáticas suelen ser bastante raros porque es difícil copiar sus matices, como dices, pero yo me conformo con entender la película y divertirme un rato.
Lo de si la habías visto en coreano o no era por lo que comentabas de que el doblador calcaba la actuacion de Choi Min-Sik, si solo lo has visto doblada te quito un punto por demagogia y tendrás que esforzarte en la última prueba para poder acceder a la fase final de nuestro concurso

Yo no soy un talibán del doblaje si o doblaje no, pero es que con el cine asiático no se lo toman en serio jamás, entre lo dificil que es y que solo les hacen doblajes de telefilm es imposible disfrutar una pelicula asiatica doblada.
Afortunadamente no tengo problema para leer los subtitulos sin perderme la pelicula (no vuelo ni tengo la fuerza de una araña...me conformaré con ese superpoder XDDD)

Por cierto, los que la tengais ya.. ¿que tal la imagen? se agradecerá cualquier mini-analisis ^_^