Queeeé? En serio sale un trailer de La Bella Durmiente en castellano? :doh
Versión para imprimir
No será La Cenicienta?
Uff, que responsabilidad, George, como la veas y no te convenzca, la que me cae.... :cuniao En mi opinion se ha hecho un buen trabajo, por comparar con algo, me recuerda al trabajo hecho con "El Rey Leon". Lo unico que hecho en falta es eso, la falta de detalle que le han hecho tanto a esta cinta como a las otras dos que han salido editadas hoy mismo tambien, y mas en esta que es una pelicula casi iconica de la factoria... Aunque agradezco que Disney se ponga las pilas con los lanzamientos en BD, que ya tocaba, a ver si podemos tener esta abundante lista de lanzamientos planeados antes que termine al año aqui tambien.
Ya quisiera yo. Cada vez que la veo con mi hija tengo que sufrir ese espantoso redoblaje latino. Preferiría mil veces antes un redoblaje castellano con actores de doblaje de primera fila. El problema es que cuando las redoblaron al castellano (Blancanieves y La cenicienta), la gente se mosqueó tanto que ahora nos endiñan igualmente REDOBLAJES, pero latinos.
Si queríamos caldo, nos dieron dos tazas.
Si que es verdad que los redoblajes latinos son horribles. Los redoblajes en castellano de Blancanieves y La Cenicienta son correctos pero aun así me chirrían. Es que soy incapaz de ver estas pelis sin los doblajes originales.
Llevan redoblaje latino:
Blancanieves
La Cenicienta
Tiempo de melodía
La Dama y el Vagabundo
La Bella Durmiente
Lo mejor de Winnie the Pooh (Los cortometrajes originales que forman la película se doblaron en su momento y se editaron sueltos en VHS)
Y redoblaje castellano:
Blancanieves
La Cenicienta
La Sirenita
Bambi y Dumbo solo traen los redoblajes mexicanos de los 60 y no los originales argentinos. Por suerte Pinocho si que lo trae.
Solo pude ver la película por encima para ver la calidad de imagen, de ahí los comentarios que puse. Pero de extras no se como va. Los que tenéis la edición podéis mirar si trae audiocomentario? Y la escena eliminada, viene en HD? De que va eso de La historia perdida de Hiawatha?
A ver si alguien puede aclarar lo del audiocomentario. Si no lo trae no será por falta de espacio ya que en la edición australiana si lo trae y eso que han metido la secuela en el mismo disco. Aunque esta parece que no trae el making of.
http://3.bp.blogspot.com/-I-yTGe-TGQ...r-caratula.jpg
Gracias por la info, ahora ya voy prevenido ya que la pillare o en el renove fnac.es o en el 3x2 de ECI junto con las otras dos Disney.
Aunque la edicion no sea lo que se espera de Disney es una de esas que tengo ganas de ver de nuevo y con calidad BD.
En el caso de Bambi y Dumbo es cierto que no lleva los originales argentinos, y sé que sería ideal que llevara las dos pistas, pero si solo han de llevar una, créeme, es mejor que lleven las mexicanas. Sé que esto es cuestión de gustos, pero casi todo el mundo está de acuerdo que los doblajes realizados en Mexico por Edmundo Santos son superiores
Tiempo de Melodía, La Cenicienta y la Sirenita ya veremos que pistas llevan cuando salgan, porque aun no han salido en blu-ray, que es de lo que va este hilo.
En el caso de Cenicienta está complicado porque la actriz que interpuso la demanda contra Disney, Evangelina Elizondo, aún sigue viva con 83 años, de modo que Disney no cederá y supongo que la sacará con redoblaje.
En el caso de la Bella Durmiente y Blancanieves, Lupita Perez Arias, la actriz que interpuso la demanda, la retiró poco antes de morir en el 2005, así que quizás en futura reediciones saquen el doblaje original, como han hecho con otras pelis sin demandas problemáticas (Dumbo, Bambi, etc).
En el caso de la Dama y el Vagabundo no sé como está el tema, y si existe la posibilidad de que más adelante la saquen con el doblaje original.
En cualquier caso todo esto son conjeturas. Creo que para el 2014 sale otra vez la bella durmiente en Edición Diamante. Estando dicha actriza fallecida, esa será la prueba de fuego. Si la sacan entonces con el doblaje de Edmundo Santos, habrá posíbilidades de que veamos el resto editadas con los doblajes clásicos algún día, sino ya nos podemos dar por jodidos.
Para gustos los colores. Los doblajes de Edmundo Santos son maravillosos, pero en el caso de Dumbo prefiero mil veces el argentino. En los 70 tenía intención de redoblar Pinocho, menos mal que no le dejaron.
Puedes estar seguro al 99% que La Cenicienta y Tiempo de melodía saldrá redobladas. La Sirenita imagino que incluirá los dos como en el último DVD. Aunque para el reestreno en cines en 3D imagino que llevará solo el castellano.
Lupita retiro la demanda en 2005, La Bella Durmiente salió en 2008 y Blancanieves en 2009, las dos redobladas. No cuentes con que los vayan a recuperar. Ya tienen los nuevos doblajes remezclados y son los que las nuevas generaciones llevan 10 años escuchando. La Dama y el Vagabundo no tuvo demandas, la redoblaron en todo el mundo para evitar un efecto Peggy Lee. De hecho en italia recuperaron su doblaje original para la anterior edición en DVD. Aquí como nadie se queja en serio y siguen teniendo ventas, para que molestarse.
Si alguien puede, que comente mis dudas de los extras de Pocahontas, por favor.
Bueno, ya se que las posibilidades no son muchas, pero tampoco es imposible y soñar no cuesta nada. Vamos a ver si juntando peticiones desde México, España, y demás paises de habla hispana se consigue que en posteriores reediciones de la Bella Durmiente, Blancanieves, Cenicienta etc, se consigue que las saquen con los doblajes originales. Especialmente clamoroso es el caso de la Bella Durmiente, con un redoblaje infame.
el trailer del bluray de la cenicienta viene en el de pocahontas y lleva el nuevo doblaje en castellano que se hizo para su reposicion en cines de hace años
¿Que tal es el doblaje? Disney suele hacer buenos doblajes en España. Ya sé que no será el de Edmudo Santos, ¿pero es bueno al menos?
Yo,si el doblaje es bueno,lo prefiero en castellano.
Tiene buenos actores y es correcto, pero se me hace... descafeinado por así decirlo. En cualquier caso, me parece superior al redoblaje latino.
El que me parece bastante bueno, e incluso con encanto, es el redoblaje español de Blancanieves. Lo veo bastante cuidado, e incluso parece que el sonido lo trataron para envejecerlo un poco.
Aquí entramos en la maravillosa cuestión de los gustos y los apegos emocionales. Los dos doblajes de Dumbo son muy buenos. El redoblaje de Edmundo Santos es modélico, pero pierde el encanto del original argentino, que además no es para nada inferior en calidad. Aparte que el redoblaje mexicano suena quizás demasiado reciente. Le tengo mucho más cariño al argentino porque es el que siempre echaban en TVE1, aunque curiosamente sólo se editó en VHS una vez a cargo de Filmayer. El resto de ediciones traen el redoblaje mexicano. No les costaba nada incluir las dos pistas, la verdad. Ahí no tienen problemas de demandas.
Del doblaje argentino de Bambi sólo he escuchado fragmentos, pero no tenía mala pinta, y compartía voces con el de Pinocho, una joya absoluta del doblaje que menos mal que no se tocó.
Siendo un ignorante del doblaje de estas películas Disney (sobre todo, al lado de vosotros, que manejáis muy bien el tema), he de reconocer que el doblaje argentino de Pinocho es sencillamente fantástico. Las voces de los malos suenan de maravilla, con ese acentillo tan característico. Igualmente, Pinocho también suena muy bien en argentino. No me lo imagino con acento castellano.
Pues a mí me parece que al Blu ray le han dado este tono más apagado u oscuro a drede para darle a la película una atmósfera más cinemátografica, como de mayor seriedad, y que no parezca tanto dibujos animados. No sé cuál ed las versiones es más fiel a la original, y tampoco sé si es un acierto o un error lo que han hecho, lo que sí puedo decir es que no hay que subestimar nunca las cosas como están hechas (a excepción de casos flagrantes), quizá tener ambas versiones sea la mejor solución.
Tengo una enorme curiosidad por lo que comentáis de ese tono mas oscuro/apagado, recuerdo de verla en su edición en Dvd y no era así, cuando me llegue lo podre observar.