Por ciento si alguien ve la de uk en steelbook por alguna tienda a buen precio que avise que yo me quede sin ella
Versión para imprimir
Por ciento si alguien ve la de uk en steelbook por alguna tienda a buen precio que avise que yo me quede sin ella
Estaba mirando en Amazon UK para comprar la edicion Psycho - 50th Anniversary Special Edition Steelbook [Blu-ray], que despues de leer vuestros comentarios creo que es la mejor edicion que hay y que ademas trae el audio en castellano.
Pero viendo el precio pone 38,98 libras, os parece normal, lo digo porque esto al cambio me parece una burrada por esta edicion.
Me parece carísima; sobretodo, si retrocedes unas páginas y ves el precio que llegò a tener meses atrás :fiu
Yo he estado esperando un tiempo a ver si bajaba de precio, pero nada!!
Al final me decidí a comprarme la ediciòn sencilla con caja amaray :digno
La verdad es que esta demasiado caro y es porque las unicas unidades que quedan son en el marketplace asi que se aprovechan
Su precio de salida fue de 24,99 Libras y llego a estar durante varios meses a 11,87 Libras de hay su falta de existencias.
Puedes darte una vuelta por la tiendas inglesas a ver si ves alguna oferta interesante (hmv, play, zavvi, etc....) en incluso a lo mejor hasta puedes pillarla por ebay.
Muchas gracias compañeros, una ultima pregunta respecto a este tema.
¿La calidad de imagen y sonido (VO y castellano), son iguales en esta edicion y en la comercializada en España?
Lo pregunto porque me parecio leer que esta edicion 50 aniversario tenia mejor calidad.
Edito para decir que en Zavvi y Hmv no la tienen en estos momentos, y en Play cuesta 68,39 euros.
Si se ve mejor que la nuestra creo que necesitaré un tercer ojo. Cuando me la pasé no dejé de alucinar porque creía estar en el cine el día en que la vi de reestreno.
El disco UK es exactamente el mismo que el español, al que han cambiado la portada. Y no es una manera de hablar. Bit a bit son los mismos discos. Y esto es aplicable a cualquier disco que existiendo con castellano en el extranjero, la misma distribuidora lo edita en España.
pues en amazon alemania esta a 12 euros la edicion steelbox
Yo también quería el steelbook UK pero como no me di prisa me quedé sin él. Al final me pillé el apaisado alemán. No está mal: la calificación por edades y el símbolo de Blu-Ray que hay en la esquina superior izquierda son pegatinas que se puedan quitar, por lo que al final el steelbook no queda tan feo como se ve en la página de Amazon. Por dentro no tiene serigrafía de ningún tipo, lo que el da un aspecto bastante desangelado cuando lo abres (solo está el disco con la peli). Pero bueno, como se suele decir, a falta de pan...
Por cierto el disco tiene castellano, lo digo porque en el hilo de ediciones extranjeras solo aparece la UK y no la alemana, cuando esta también lo tiene.
Saludos
OK gracias a todos, me aveis aclarado todas las dudas.
Vista hoy, y aparte de la espectacular imagen y sonido que tiene la edición en BD, veo tres puntos negativos, algunos ya comentados por aquí:
1º) La ya referida censura. Nos han colado (a todo el mundo) la versión censurada. Ello me obliga a conservar mi edición en dvd no anámorfica. Lamentable decisión de Universal que estropea totalmente esta edición. Lo considero imperdonable.
2º) No me explico cómo en esta peli no existe diferencia alguna en la duración del BD respecto al DVD. En ambos casos, la duración es de 1 h 48 m. Hasta ahora siempre he tenido entendido que, por cuestión de la velocidad (los 24 frente a los 25 fps) la duración de las pelis en BD siempre era superior en unos 4-5 minutos al dvd. ¿Pasa algo especial con esta peli? ¿O acaso es que la censura o los cortes no se limitan a esos escasos segundos previos y posteriores a la ducha?
3º) Algo que ya comentó un forero hace tiempo. El error en la carátula inglesa y el authoring en español, que hacen creer en la existencia de un extra que se anuncia tanto en la carátula de la edición UK, como en el listado de extras en pantalla en español, y que sin embargo no aparece en el disco. En la carátula se anuncia como "Remastering Psycho HD" (es el primero de la lista de extras) y en pantalla en español se indica como "Remasterizando Psycho". Pero al darle aparece otro de los extras anunciados, "The Psycho Archives", consistentes en un pase de fotos como tantos, que no aparece en el listado en pantalla pero sí en la carátula. Ya aclaró el compañero que se trataba de un error, y que el extra referido en la carátula era el de la remasterización del sonido.
A ver si alguien podria aclararme, según dicen más atrás el doblaje castellano se trata del original y las escenas añadidas el doblaje que hicieron más tarde??, es decir, toda la película está doblada al castellano. Qué nota le dariais al doblaje??
y que es lo censurado?
Pero esa escena inicial está incluida integra en el BD con otro doblaje .Fue victima en su día de la censura franquista , eso sí . Corregidme si me equivoco , please.
De hecho, a Gavin lo dobla la misma voz que a Perkins en esa secuencia.
Lo que no aparece ni en DVD ni en BD son esta secuencia :bigcry:
http://www.movie-censorship.com/www/...1/pdvd_002.jpg
http://www.movie-censorship.com/www/...1/pdvd_004.jpg
De esas escenas censuradas se pueden extraer dos conclusiones:
Lo estúpido, desde la perspectiva actual, de prohibir unas imágenes donde se ve muy poca carne.
Y lo bien formada que estaba Janet Leigh :cigarro
Pero, ¿no te ponía más el Messi? :cortina
A John Gavin le dobla Manuel Cano en esa escena.
Y Cano dobla a Perkins en la pelicula, mientras que a Gavin le dobla Arsenio Corsellas.
Como se ha dicho esto ocurre por que esa escena inicial fue censurada en España, y por lo tanto no se dobló en los 60. Ese doblaje original que conserva el BD se hizo en Barcelona. Posteriormente la pelicula se volvió a doblar entera para TVE en Madrid, y curiosamente Cano entonces se habia ido a Madrid a trabajar, pero esta vez le tocó doblar a Gavin y no a Perkins como habia hecho en Barcelona.
Por lo tanto, al combinar esos dos doblajes (la escena inicial proviene del doblaje de TVE), se produce esa incongruencia, que no es tanta debido al cambio del timbre de voz del actor de doblaje pasados 18 años entre ambos doblajes.
Joé, quería decir Gavin. Thanks. Es que este Tomás confunde más que el propio diablo... :cigarro