Cita Iniciado por taketokun Ver mensaje
mientras la generalitat los continue cediendo gratuitamente, no tendriamos que sufrir por la inclusion de los mismos, aunque alguna vez no lo han incluido (tumba de las luciernagas)
Las dos primeras pelis de Patlabor tienen doblaje en catalán y en BD (y en los antiguos DVD) ni rastro.


Cita Iniciado por Herbert_West Ver mensaje
Una cosa es el doblaje fiel de la traduccion del japones y otra es alterarlo con las cosas españolizadas,en este caso nombres.

Como dijo un compañero eran otros tiempos si,por suerte hoy eso no se hace,puntualice que en ese doblaje de esa epoca iban a aparecer esas cosas ESPAÑOLIZADAS,nombres de los personajes.

Lo dicho,una cosa es doblar y otra es alterar.
A mí esas cosas no me importan siempre que haya una coherencia. Que Ukyo sea Federica/Diani Wan/Kaori... Eso si que me molesta. Ahora que Shampoo la llamen Bambú o Kasumi la llamen Katumi... Meh, me da igual xD

Aún así voy a echar mucho de menos el redoblaje, es como que la edición va a quedar bastante coja.