Cita Iniciado por Herbert_West Ver mensaje
Una cosa es el doblaje fiel de la traduccion del japones y otra es alterarlo con las cosas españolizadas,en este caso nombres.

Como dijo un compañero eran otros tiempos si,por suerte hoy eso no se hace,puntualice que en ese doblaje de esa epoca iban a aparecer esas cosas ESPAÑOLIZADAS,nombres de los personajes.

Lo dicho,una cosa es doblar y otra es alterar.
El problema es que en el doblaje se pueden utlizar diferentes técnicas de "traducción cultural". Tu, por lo que veo prefieres, "la Extranjerización" frente a la "Naturalización" que viene a ser lo opuesto. Las dos opciones son válidas y ninguna es mejor que la otra. Es cuestion de gustos personales. INFO


Saludos