Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 207

Tema: Ranma ½ (Serie TV)

Vista híbrida

  1. #1
    Ocioso, que no vago… Avatar de samuel28591
    Fecha de ingreso
    14 nov, 13
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    2,069
    Agradecido
    7992 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Cita Iniciado por Herbert_West Ver mensaje
    Lo dicho,una cosa es doblar y otra es alterar.
    Son sinónimos; alteras una cosa doblándola.
    Guste más o guste menos; la única manera de no alterar algo es traerlo tal cual llega de su origen.
    Aquí, al doblarlo, se altera. Es algo objetivo, no hay discusión ahí.
    Otra cosa es que a cada uno le guste un grado de alteración; pero es eso, alteración.
    ¿No quieres alteración? VOS. NO HAY MÁS.
    Whisper ha agradecido esto.
    Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon

  2. #2
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    28,678
    Agradecido
    21493 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    A los extremos que se llega por llevar la contraria, madre mía.
    Herbert_West y SuperViruS han agradecido esto.

  3. #3
    sabio Avatar de goblingking
    Fecha de ingreso
    14 dic, 06
    Mensajes
    2,880
    Agradecido
    2656 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Yo creo que deberían de replantearse lo de incluir el redoblaje, dudo que les cueste tanto conseguirlo.
    sondela89 ha agradecido esto.

  4. #4
    sabio Avatar de janiji
    Fecha de ingreso
    07 jul, 11
    Mensajes
    2,068
    Agradecido
    1372 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Pues deberían haber dejado los nombres originales en los doblajes antiguos, para acostumbrarnos desde pequeños a oirlos y que no se nos trabe la lengua al decir Zenigata en lugar de Basilio. Y así con otros idiomas, que se sepa como son las cosas en otros países.

    ¿Y por qué cambiaban menos en las series americanas? Ya nos querían adoctrinar en lo yanki desde que nacemos, o controlaban más las traducciones. Encima cuando estos pillan algo extranjero lo alteran más profundamente, incluso manipulando las imágenes, como en Pokémon cambiando las bolas de arroz por donuts, que son peores para la salud pero más americanos.

    Seguro que había niños que no se creían que esa gente con aspecto y costumbres distintas a lo que ven habitualmente fuesen españoles a pesar de los nombre, incluso en cómics como Fuera Borda donde españolizaban casi todo.
    Herbert_West ha agradecido esto.

  5. #5
    maestro Avatar de Herbert_West
    Fecha de ingreso
    15 dic, 13
    Ubicación
    Tenerife
    Mensajes
    1,362
    Agradecido
    2788 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Cita Iniciado por samuel28591 Ver mensaje
    Son sinónimos; alteras una cosa doblándola.
    Guste más o guste menos; la única manera de no alterar algo es traerlo tal cual llega de su origen.
    Aquí, al doblarlo, se altera. Es algo objetivo, no hay discusión ahí.
    Otra cosa es que a cada uno le guste un grado de alteración; pero es eso, alteración.
    ¿No quieres alteración? VOS. NO HAY MÁS.
    Sinceramente he dicho una cosa y hay compañeros que me han entendido lo que he querido decir,creo que tu estas debatiendo otra cosa distinta a lo que yo dije que nada tiene que ver.

    Nada mas que añadir.

  6. #6
    gurú Avatar de txema007
    Fecha de ingreso
    03 jul, 13
    Mensajes
    4,550
    Agradecido
    3047 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Cita Iniciado por samuel28591 Ver mensaje
    Son sinónimos; alteras una cosa doblándola.
    Guste más o guste menos; la única manera de no alterar algo es traerlo tal cual llega de su origen.
    Aquí, al doblarlo, se altera. Es algo objetivo, no hay discusión ahí.
    Otra cosa es que a cada uno le guste un grado de alteración; pero es eso, alteración.
    ¿No quieres alteración? VOS. NO HAY MÁS.
    Mmm , no. vos también alteras el producto. Primero doblando algo que igual no esta bien doblado y segundo metiendo letras en la imagen. Además de alterar la imagen, también alteras la percepción de la obra al tener que leer mientras ves. No se capta igual asi que ya se altera el producto. Para verlo tal cual, la VO y ya.
    Whisper ha agradecido esto.

  7. #7
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    28,678
    Agradecido
    21493 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Seguimos con las tonterías por llevar la contraria. Lo que tengo que oir. Por favor déjemos el tema.

  8. #8
    Ocioso, que no vago… Avatar de samuel28591
    Fecha de ingreso
    14 nov, 13
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    2,069
    Agradecido
    7992 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Tenéis razón; que doblen, pero que cambien solo lo que os parezca a vosotros... que cambien un idioma por otro en todo menos en nombres propios.
    A qué mala hora he dicho nada, macho...
    Whisper ha agradecido esto.
    Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon

  9. #9
    maestro
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    1,514
    Agradecido
    1278 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    pero es que lo normal que traduzcan o adapten todos menos los nombres, vamos en el 99% de las producciones lo hacen asi, ya sea aqui o en otros paises, y las unicas excepciones eran las producciones destinadas al publico infantil (se pensarian que eran tontos) o las que ya tuvieran algun producto relacionado traducido, como los videojuegos de street fighter y el cambio de nombre entre tres personajes, el señor de los anillos y la traduccion de bolson o juego de tronos y la traduccion de nieve.

    y sobretodo se tiene que tener en cuenta lo que quieran los licenciatarios o autores, si estos ahora no dejan traducir canciones o nombres, tendremos que aguantarnos o aplaudirlo.
    Matt ha agradecido esto.

  10. #10
    Aurë entuluva?
    Fecha de ingreso
    03 ago, 05
    Mensajes
    5,864
    Agradecido
    2656 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Eso no era necesariamente así. ¿Te acuerdas de Regreso al futuro? El nombre "traducido" al español para Marty fue de Levis strauss y no de Calvin Klein, aunque por otros motivos muy distintos.

    Entre dejar un nombre "impronunciable" en japones, hace decadas, se optó por "una traducción". Que no sea lo que se haga hoy, pues bueno, pero hace decadas era mas habitual traducir los nombres. Recomiendo la lectura



    Saludos
    Corrige al sabio y te amará, corrige al necio y te odiará (Anónimo)
    ----
    Amazon.ES: el primero llegó, el segundo, lo hizo con un retraso considerable. El tercero, no vino.

    "Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía" (Anaxagoras)


  11. #11
    sabio Avatar de goblingking
    Fecha de ingreso
    14 dic, 06
    Mensajes
    2,880
    Agradecido
    2656 veces

    Predeterminado Re: Ranma ½ (Serie TV)

    Es curioso porque con las pelis nuevas de Sailor Moon han recuperado a los actores de doblaje y suena raro oírles decir Usagi en vez de Bunny

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins