A los extremos que se llega por llevar la contraria, madre mía.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Yo creo que deberían de replantearse lo de incluir el redoblaje, dudo que les cueste tanto conseguirlo.
Pues deberían haber dejado los nombres originales en los doblajes antiguos, para acostumbrarnos desde pequeños a oirlos y que no se nos trabe la lengua al decir Zenigata en lugar de Basilio. Y así con otros idiomas, que se sepa como son las cosas en otros países.
¿Y por qué cambiaban menos en las series americanas? Ya nos querían adoctrinar en lo yanki desde que nacemos, o controlaban más las traducciones. Encima cuando estos pillan algo extranjero lo alteran más profundamente, incluso manipulando las imágenes, como en Pokémon cambiando las bolas de arroz por donuts, que son peores para la salud pero más americanos.
Seguro que había niños que no se creían que esa gente con aspecto y costumbres distintas a lo que ven habitualmente fuesen españoles a pesar de los nombre, incluso en cómics como Fuera Borda donde españolizaban casi todo.