Muestra de la calidad de los Blu-ray de Selecta y como siempre sorpresa.....los técnicos de Selecta no saben sincronizar audio castellano y más si son doblajes que se han hecho a 25 FPS. Para adaptar a los Blu-ray que son a 23,976 fps hay que corregir el tono para que no suene enlentecido pero nada, ni por esas.....
¿veremos los op y Ed en castellano en los Blu-ray o pasará como siempre que se olvidan de ellos y los sustituyen por los japoneses? dragón ball es la única que los tienen en castellano, del resto pasan olímpicamente....
Última edición por balondeoro2000; 27/08/2021 a las 23:25
De hecho, juraria que han hecho exactamente eso, lo cual en esta serie sera aun peor, porque seguramente el doblaje sonara a su tono correcto (aunque ralentizado) pero en las censuras dejaran el tono japones, por tanto en la fusion de las censuras y el doblaje se escucharan interferencias, en fin, lo realmente correcto ni siquiera es esto, es hacerlo a 25 fps y dejar el japones acelerado, ya que siendo un producto ESPAÑOL tienen que prevalecer los doblajes y es donde realmente hay que cuidar el material, pero parece que eso es imposible para ellos (en Francia o Alemania lo harian a 25 fps sin problemas).
Ranma 1/2, comparativa entre el Bluray japonés y el español.
BD JAP vs BD SPA
https://slow.pics/c/Csp50te3
La capa de brillo a la que nos tiene acostumbrados SelectaVisión en la mayoría de ediciones vuelve con el Bluray de Ranma.
En cuanto al tema de audios, la cosa es aún peor, mañana publicaré una comparativa, pero en resumen:
las censuras están al tono japonés y el doblaje al tono PAL (aunque ralentizado), por tanto, las transiciones entre doblaje y censuras en VOS se notan mucho.
Usa el enlace sin problema. Sobre preguntarles... es complicado, las únicas veces que responden a estas cosas es en los directos y muchas veces te responden cualquier cosa y no hay replica ni posibilidad a debate, yo imagino que dirán que así les llegan los masters pero eso no explicaria porque en otros países no tienen esos problemas, es más, hay países donde el color y brillo es exactamente el mismo que el del BD japonés (hablo en general, no he mirado este anime en concreto en otros países, pero por ejemplo con Yu Yu Hakusho era así).
La imagen es exactamente igual... si no fuese por ese brillo
A diferencia de otros títulos, cuyo brillo no le daba mucha importancia, las capturas vistas aquí se me hacen super molestas. De hecho, siento que tiene más brillo que otros BDs. Se carga el negro, hasta en las bandas negras...
Ofú madre mía, que desaparezca esta empresa o el laboratorio con el que trabaja porque es una tras otra...
yo he pasado infinidad de audios de 25 a 23.376 para montar series y peliculas con el audio en ingles y jamas se me ha "relantizado" el tono, para determinadas escenas tenia que usar el audio en ingles y nunca se me ha notado la transicion entre pistas, yo soy amateur ( demasiado, he aprendido lo basico con la tecnica de ir toqueteando) y he realizado montajes perfectos ( incluso muy dificiles de hacer por censuras, cambio de orden de escenas en los montajes, ect... y he salido victorioso del tema ( mis horas me metia, no lo hacia en 5 minutos), que Selecta que es una empresa con dinero, que tiene detras a tecnicos especializados de sonido y haga estas chapuzas... en fin.
No, a ver, deja de mezclar conceptos porque luego algunos dicen que criticamos por criticar, es TECNICAMENTE IMPOSIBLE pasar un audio de 25 a 23,976 SIN RALENTIZARLO. Como mucho, dependiendo del filtro/algoritmo que se use se puede notar más o menos la ralentización. Lo que pasa es que en el proceso de ralentización hay 2 opciones: cambiar el tono al mismo ritmo al que se cambia la velocidad o corregir el tono para que sea igual al que tenia antes de hacer el cambio de velocidad.
Dicho esto, se puede hacer todo este proceso correctamente y a la vez cagarla en las censuras, es decir, si las censuras las dejas al tono japonés se notara la transición ya que los efectos y la música de golpe cambiaran de tono.
Y repito por enésima vez, lo ideal no es hacerlo así, es hacerlo como lo harían en Alemania o Francia (caso DB KAI que se ha doblado para TV a 25 fps): Dejarlo todo a 25 fps y que sea el audio japonés el que "sufra" el cambio de velocidad, ya sea manteniendo el tono o incluso con el tono agudo.
Por "desgracia", esto implicaría dejar el video a 1080i, y eso no vende, no porque cuando lo miras en una TV notes absolutamente ningún defecto (NO SE NOTA), sino porque en su momento, cuando salieron las primeras TV en 1080p el 1080i tuvo muy mala prensa y ahora mismo el publico general que no entiende ni papa solo sabe que 1080i y entrelazado es EL DEMONIO, sin comprender que en casos como este ni lo notarían y encima disfrutarían de un mejor audio.
Curiosamente algunas series y pelis de SV si que se han editado a 1080i (sobre todo cuando son a 30i), así que la posibilidad existe, pero rara vez lo hacen.
------------
Como prometí, aquí esta la comparativa de los audios, he hecho 2 comparativas, son fragmentos de 1 minuto y medio, así que no lo considero piratearía pero si algún moderador no esta de acuerdo que me lo diga:
- Video BD SV + Audios ESP-CAT de SV + Audios ESP-CAT DVD Jonu + Audio ESP DVD RBA + Audio K3
- Video BD JAP + Audios ESP-CAT de SV + Audios ESP-CAT DVD Jonu + Audio ESP DVD RBA + Audio K3
La misma comparativa pero a 25 fps para escuchar como habrían quedado los audios sin ralentizar:
- Video BD SV pasado a 25 fps + Audios ESP-CAT DVD Jonu + Audio ESP DVD RBA + Audio K3
- Video BD JAP pasado a 25 fps + Audios ESP-CAT DVD Jonu + Audio ESP DVD RBA + Audio K3
https://drive.google.com/drive/folde..._HgAxyGA9MkxuL
Todos los audios los he dejado en WAV para mayor compatibilidad, además cada audio ha sido sincronizado/ralentizado/acelerado según la fuente y el propósito pero no he aplicado ningún filtro extra, todo está indicado en el titulo de cada pista de audio, por ejemplo:
Cada cual es libre de analizar las muestras, seguramente más tarde o mañana añadiré un par de fragmentos más en el mismo enlace donde haya alguna censura para que podáis comprobar el cambio de tono en las transiciones.
Última edición por fabrebatalla18; 03/09/2021 a las 00:37
Me olvidaba mencionar que el Bluray de SV no tiene avances, no es algo muy grave pero como siempre suelen insistir en versiones integras y sin censura... Tampoco tienen ningún extra, y mira que les insistí en todos los directos (nunca leyeron mi pregunta) sobre si podrían meter el OP catalán como extra, aunque fuera en SD, pero ni eso...
Sin ofender... pero somos muchos los que consumimos anime para verlo en japonés con subtítulos. Mi prioridad es 1080p y doblaje japonés. Me molesta, como siempre, la subida de brillo... pero digo esto para indicar que en España realmente da igual que opción uno elija, nunca contenta a todo el mundo. Entre doblajes autonómicos, redoblajes, el tono del doblaje (que no del resto del sonido en bastante casos), el japonés, el pal o ntsc, entrelazado o no... lo pienso fríamente, y una empresa de USA o UK lo tiene infinitamente mas fácil para hacer sus ediciones.o ideal no es hacerlo así, es hacerlo como lo harían en Alemania o Francia (caso DB KAI que se ha doblado para TV a 25 fps): Dejarlo todo a 25 fps y que sea el audio japonés el que "sufra" el cambio de velocidad, ya sea manteniendo el tono o incluso con el tono agudo.
No digo que me parezca bien... pero si tienes una pista ya hecha hay que tomar una decisión. O el video japonés con su doblaje correcto en 1080P... o el español bien a 1080i. Las soluciones intermedias me parecen algo discutibles: 1080P modificando el tono del audio español (cosa que se carga todo el resto de sonido al ser una pista unificada, al menos habitualmente), o 1080i con el audio español bien (cosa que se carga el audio japonés al ir a otra velocidad, y modificar el tono del audio japonés se me hace raro). Si se tuviese doblaje y audio original por separado se podrían montar bien, peor no suele ser el caso, desgraciadamente.
Eso si, lo del brillo deberían haberlo remediado hace mucho tiempo. Una cosa es que los comentarios en un foro no afecten a tus ventas, y otra cosa es que no quieras evitar errores así en tus ediciones. Creo que Selecta ha leído a Mundodvd en varias ocasiones, así que se lo digo a ellos si nos leen: tomad nota de estas cosas, no tenéis el perfil bien configurado.
Mezclas conceptos en el momento que dices que es posible sincronizar 2 audios a 2 velocidades diferentes sin alterar la velocidad (sin ralentizar/acelerar), si el audio de selecta te suena ralentizado te sonara ralentizado cualquier audio que hayas ralentizado en cualquiera de tus montajes, el concepto es el mismo.
En resumen, si vamos a criticar a Selecta diciendo que sus técnicos de sonido son unos inútiles porque no saben sincronizar un audio de 25 a 23,976 sin que suene ralentizado estaremos quedando fatal y de cuñado y medio, porque es imposible hacerlo de otro modo, sea manteniendo o no el tono siempre sonara ralentizado. La única forma seria mantenerlo a 25 fps y acelerar el japonés.
Que sus técnicos siguen siendo unos inútiles porque en los parches de las censuras han metido el japonés con el tono diferente al doblaje, o porque han filtrado de forma absurda el catalán (ahora lo estamos revisando mejor y parece que así ha sido), pero si empiezas a soltar tontearías con que suena ralentizado no nos pueden tomar en serio.