El catálogo de la RKO es de Enrique Cerezo. En España, vaya. Lo mismo algo tiene que ver con el tema doblaje. Y se reserva el señor Cerezo un hipotética edición futura con el doblaje. De hecho Warner no editó "Sospecha" en España en DVD, sino la antigua "Manga Films".
Esta mañana me senté a verla, y se me pasó seleccionar ingles, por lo que empecé a verla doblada a español. Me ha pasado algo rarísimo. Toda la escena del tren estaba dudando en si era un español u otro (o una mezcla de voces de ambos). Como comenté, es un doblaje antiguo, pero el acento es increíblemente suave. De hecho, más que por el acento en sí, fue por las expresiones que decidí que era español latino.
Después, salteé un tramo, y cuando ya son más personajes los que hablan, se hace más evidente de qué clase de español hablamos.
Es la primera vez que me pasa algo así, siempre lo he reconocido inmediatamente, pero prometo que me ha tenido en duda durante un par de minutos.
Bueno, si es un "latino" tan suave, es muy tolerable, no??
Ese nivel de tolerabilidad es algo absolutamente subjetivo. No diré que lo sea más o menos, ni lo recomendaré en base a eso. Sólo comento mi experiencia, y es que me ha sorprendido. Intentaré subir una muestra de ese audio para que lo veais (escucheis).
EDITO: He subido un breve corte. Oído ahora, con auriculares y sin la imagen, veo mucho más claro lo latino que es el doblaje, pero aún así, es distinto a lo que estoy acostumbrado a escuchar.
El enlace caducará en cuatro días: https://we.tl/qMUZpAMs3U
Última edición por repopo; 15/04/2016 a las 00:09
No está mal. Al ser un doblaje antiguo suena como los clásicos Disney (todo subjetivo, claro). A mí me gusta.
Muchas gracias, compañero