Segun una pagina alemana en la edicion uk viene el aleman asi que con casi toda seguridad tambien viene el castellano.
Segun una pagina alemana en la edicion uk viene el aleman asi que con casi toda seguridad tambien viene el castellano.
Acabo de ver la propuesta de caratula provisional española...
Las series originales.
Digo yo, ¿cuantas series originales se hicieron?![]()
¿El pack UK de la serie es estéticamente como el pack de las 6 primeras películas?
En la línea de siempre.. Traductor que no sabe traducir, y traductor que no tiene ni idea de lo que está traduciendo... Lo típico vaya...Es claramente una traducción literal del subtítulo americano "The Original Series"
El nivel de traducción de este país en el cine y la televisión, es absolutamente vergonzoso... Y si ya es malo en las carátulas o las traducciones del doblaje, las traducciones de los subtítulos, a los que les dan aún menos importancia, son para echarse a llorar: cosas inventadas, traducciones equivocadas, meteduras de pata, errores de primer curso...
En fin, para qué seguir...
Si os gusta el cine y las series, en serio, merece la pena apuntarse a un curso de inglés para poder usar al menos los subtítulos en inglés, descubriréis otro mundo que no tiene nada que ver con los auténticos disparates que se pueden ver en los subtitulos y doblajes en español...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Impresionante edición la que se ha marcado Paramount. La calidad de imagen es excelente, la definición es muy buena y el colorido es asombroso, muy superior al DVD. Mola mucho lo de poder cambiar al vuelo los efectos viejos y los nuevos, impecable en este sentido porque así todo el mundo queda contento, y además te pica la curiosidad y no puedes resistirte a cambiar de uno a otro para ver la diferencia...Algunos efectos cantan mucho, pero otros realmente realzan las escenas.
Hay extras muy buenos, como los videocomentarios o la enciclopedia interactiva mientras ves la peli, pero no tienen subtítulos en ningún idioma. Vamos, que no solo nos fastidian a nosotros, sino a los franceses, alemanes, etc. Supongo que aún es pronto para que comiencen a subtitular los extras exclusivos de los BDs, o quizá nunca tengan la profesionalidad y la decencia suficiente para hacerlo, como nos han demostrado en estos 10 años de DVD.
El resto de extras, que hay muchos, sí están subtitulados, incluyendo unos cuantos nuevos y disponibles en HD.
La serie, pese a sus 40 años, resplandece en HD (gracias a que se grabó en formato cinematográfico y se ha restaurado bien). Los nuevos efectos especiales causarán polémica, algunos son muy sutiles y no molestan, otros cambian por completo la escena (por ejemplo cuando la nave llega a un planeta), pero hay que reconocer que son espectaculares. Pero como se incluyen los efectos viejos y los nuevos, y puedes cambiar de unos a otros al vuelo, todo el mundo quedará contento.
Una compra totalmente recomendable para quien quiera disfrutar en todo su esplendor de la serie más mítica de la historia de la televisión.
Además, una de las mejores ediciones en BD que hay ahora mismo en el mercado.
![]()
Última edición por Liberty; 02/05/2009 a las 00:58
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
¿Y qué tal el audio en castellano? Siendo un triste mono debe palidecer al lado del 7.1. DTS-HD de la pista inglesa, ¿no? :-(
Pues tu mismo lo has dicho...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Lo que de verdad duele es lo de los subtítulos de los audiocomentarios, sin duda, uno de los extras más interesantes si te gusta el cine. Warner ha sentado precedente y, por lo visto, seguidores en Paramount... Espero que no se convierta en norma.
Existirá mucha diferencia en la calidad de imagen entre la nueva edición DVD y el BD? No he llegado a encontrar ninguna comparativa por la red para ver las diferencias.
Por si a alguien de Barcelona le interesa, en el Daily Price de Universitat (está en el interior de la parada de metro de Universitat) había 2 packs de la primera temporada de Star Trek por 44,95 euros. Ahora sólo queda uno porque el otro ya está en mi casa.
Igual deberiamos dejar de comprar masivamente a UK y comprar mas regularmente aqui y quejarnos de esas faltas...Tio, eres todo un cachondo.;)
¿Se lo estas diciendo a esos incautos que compraron todas las temporadas de todas las series en dvd en lata y que les han jodido la colección a falta de la ultima de Star Trek Entertprise?
Creo que es una cosa que tienen que trabajar mucho mas, pero mas en una en la linea que tu no apuntas.Una de las novedades del blu-ray que aún no se ha explorado, es la posibilidad de conectar el reproductor a Internet y hacer cosas como bajarse nuevos menús de las pelis, videos exclusivos, juegos online, o chatear con otras personas mientras ves la peli.
Tenemos esta edición de la serie que la caga en los siguientes puntos:
- Faltan subtitulos para los videocomentarios en español, frances, aleman, italiano y mas idiomas. (Espero que no falten los subs de los audiocomentarios existentes en la edición en dvd)
- Faltan los doblajes existentes en euskera y catalan para toda la serie.
No veo ninguna dificultad tecnica de parchear/solventar el asunto via BD-Live. Los subs se pueden descargar sin problemas, el audio en el peor de los casos se podria hacer via streaming (por no esperar a que descargue completo que le costara un tiempo). Obviamente, lo ideal es que este en los discos, pero al menos, en comparación al dvd, podemos "parchear".
Y luego, ponemos una pegatina en el stock que ponga "Ahora con BD live puedes verlo en euskera, catalan y subtitulos para los videocomentarios", que no sale tan caro hacer y poner unas pegatinitas.
Incluso, este sistema seria eficaz para doblajes hechos a posterior de la edición, o incluso, para permitir disfrutar de doblajes a los inmigrantes fuera de su pais o continene.
Eso, para mi, es el futuro de lo que deberia ser como minimo el BD-live, y de minimos e todo los discos.
crear una base donde descargarse idiomas que hablan en un caso 800.000 personas en el mundo (activos o comunes,200.000) y de otro 7 millones (activos o comunes unos 4.5) de los cuales de esos puede que comprar su producto no represente en total ni 3 millones de personas a nivel mundial, lo mismo dicen que no les compensa.
No se, vamos, viendolo de un punto de vista empresa-marketing. La encargada de Paramount españa nos ha dicho que es que Paramount europa directamente no tiene en cuenta a esos usuarios, porque no les conviene(cero rentabilidad) y de paso encima tienen que pagar a canales autonomicos por esos doblajes. Lo mismo tambien tienes que tener en cuenta que por ejemplo faltan subs flamencos o de monton de sitios (hungría, rumania, ruso, etc) que tienen (algunos) mas relevancia que los dos de aqui.
Cada vez que leo argumentos como estos me digo, ¿como es posible que para empresas tan grandes como las mayors americanas no les sea rentable y si pueda hacerlo una empresa pequeña y con menores margenes de beneficio como Cameo si sea capaz de hacerlo?
Siento que me estan llamando estupido a la cara.
Si lo de que no les compensa lo van a decir siempre, ya que segun estas empresas multinacionales, si con el castellano llegan al 100% del publico español, añadiendo estos idiomas no van a llegar a mas publico. Por lo tanto, no les compensara jamas.Crear una base donde descargarse idiomas que hablan en un caso 800.000 personas en el mundo (activos o comunes,200.000) y de otro 7 millones (activos o comunes unos 4.5) de los cuales de esos puede que comprar su producto no represente en total ni 3 millones de personas a nivel mundial, lo mismo dicen que no les compensa.
No se dan cuenta que supone un valor añadido que crea un factor diferenciador respecto a otros productos de la competencia y que hace que un sector importante pueda decantarse por su producto antes que por otro de la competencia. A nivel español, sumando catalanoparlantes y vascoparlantes, unos cuantos millones, yo creo que ya es como para considerarlo.
Pero claro, si por los ejecutivos americanos fuera, avidos de maximas ganancias, ahorrarian incluso no doblando al español y que todo el planeta hablase ingles. Lo que les hubiera gustado que en el 35mm hacer una unica megatirada para todo el planeta a costes inferiores que cada copia no inglesa les salia.
Ademas, en cuanto a costes, cada vez el almacenamiento digital es mas barato y las conexiones de internet mas baratas en relación al ancho de banda. Asi que tampoco veo problema. Es mas, se podria ir a Europa y que el servidor de lenguas minoritarias fuera sustentada por fondos especiales sin coste para las distribuidoras.
Busquemos soluciones, no problemas.
Lo que os decia, si ya llego al 100% del publico, no invierto mas en que una parte de ese publico tenga un valor añadido.La encargada de Paramount españa nos ha dicho que es que Paramount europa directamente no tiene en cuenta a esos usuarios, porque no les conviene(cero rentabilidad)
MENTIRA.:cabreoy de paso encima tienen que pagar a canales autonomicos por esos doblajes.
Con ETB me lo creo, pero con los catalanes es simple excusa. Universal, no muy amiga del tema, no esta teniendo problemas. Por lo que sabemos, los catalanes estan cediendo sin cobrar los doblajes. Obviamente, el coste de las cintas virgenes que entregan, hay que pagarlas. Es lo minimo, que ellos tambien las cobran cuando entregan los masters, y ya regalarlas seria demasiado.
Asi que esto, es una excusa que se sacan, intentando esquivar las responsabilidades. Ya lo han hecho no asumiendo su responsabilidad en la 4ª temporada de Enterprise, y asi siguen.
Y con ETB (y lo mismo para la catalana), que lo digan a las claras, para que se pueda hacer presión social contra las cadenas y apliquen la misma formula que los catalanes, que son doblajes pagados con dinero publico, y por tanto, de todos los españoles.
Me referia a ETB, que es cierto que los catalanes son mas espabilados.
Aun asi, tienes un fallo en tu logica, con castellano, llegas al 100% de la poblacion que quiere comprar productos, porque, la ultima vez que comprobé por ejemplo tu, hablas castellano. Es muy raro el caso de gente que solo habla euskera o catalan, y normalmente son gente mayor o de pueblo, vamos gente que tiene posibilidades cero en comprar dichos productos.
Y lo que te digo, quedan fuera tambien idiomas mucho mas importantes, (por ejemplo Ruso), que en ninguna version ahora mismo tienen doblaje o subs en su idioma. Y creo que el ruso es mucho mas importante y hablado que los idiomas autonomicos de españa.
Creo que casos como tu que si no llevan idioma autonomico no compra, hay 1% del mercado local que seran 0.01% del europeo. Y como esto es un negocio, pues esos numeros jamas se tendran en cuenta mientras no varien.
Lo que dices de cameo, es normal, es casa nacional, conocen mejor nuestra realidad como pais, que tenemos muchos idiomas, etc.
Que los catalanes se sepan vender muchisimo mejor,(vease ejemplo ediciones mundiales de harry potter y otras pelis incluyendo catalan), es otro tema.
Tanto el pack de la serie como el de las películas que se venden en uk llevan los mismos discos que los que se venden aquí.
El resto de temporadas de la Serie Original en BD, y las pelis que faltan, saldrán en noviembre, coincidiendo con el estreno en DVD y BD de la nueva peli que se estrena esta semana en cines.
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie