a ver originalmente se doblo neutro, y con los años se ha conseguido que se doble en castellano. y esa version en castellano es la que aparece en los dvd's que puedes comprar hoy en cualquier tienda.
a ver originalmente se doblo neutro, y con los años se ha conseguido que se doble en castellano. y esa version en castellano es la que aparece en los dvd's que puedes comprar hoy en cualquier tienda.
[img]http://www.mundodvd.com/signaturepics/sigpic12621_1.gif[/img]
[B]Reproductor HD DVD:[/B] HD-E1
[B]PELICULAS EN HDDVD:[/B]The Mummy Returns, Underworld Evolutions, King Kong, Superman Returns, Dante's Peak
Los datos que yo tengo son que se dobló aquí en los ochenta, y es el doblaje que se ha incluido en la edición en DVD, y como digo es bastante bueno. No sabía que se hubiese emitido antes en España, si es así entonces seguramente se emitió en neutro como comentas...Perdona Liberty pero yo vi la serie en la tv de niño a finales de los 60 o principio de los 70 y no recuerdo muy bien pero me suena que era español neutro...
Lo que pasa es que llamar español "neutro" a los doblajes americanos de Star Trek es un eufemismo... He visto algunos capítulos con los neutros en La Nueva Generación, Voyager y Espacio Profundo 9 y además de que en general, los dobladores son bastante malos, hay muchísimas expresiones que de neutro tienen poco: cosas como "hay una falla en el sistema", "repórtese al puente" o "vamos a platicar"...
Lo que es seguro es que si esta edición HD sale en España, llevará el mismo doblaje de los DVDs, es decir, el que se hizo aquí en los 80, no el neutro.
Última edición por Liberty; 29/07/2007 a las 15:45
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo entiendo por neutro, que se usen palabras comunes en todos los países de habla hispana. Palabras como "amigo", "señor" o "¿Cómo está usted?", son neutras. Pero "platicar", "falla", o "reportarse", pues no...
Lo que pasa es que, como dices, el 90% del español que la gente llama neutro no lo es, por eso yo siempre digo español americano, que me parece más correcto. Mucha gente usa lo de neutro, pero para mí es una palabra que no sirve, al menos con los doblajes de cine y televisión...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Esas palabras que tu dices son correctas, pero en habla latina, desgraciadamente es muy dificil conseguir un español neutro, porque hay muchas palabras completamente distintas de un pais a otro, o si no solo poner el ejemplo del sexo, la lista es inacabable: follar, joder, pisar, chingar, culear, etc etc.
Para ellos es "neutro" por que tienen palabras parecidas a la que hablan casi todos los paises sudamericanos o latinos (y como no son pocos..) incluso asi cada pais tiene diferentes palabras y formas de hablar, un cubao no habla igual que un chileno, como un chileno no habla igual que un argentino, como un argentino no habla igual que un mexicano....etc
![]()
[img]http://www.mundodvd.com/signaturepics/sigpic12621_1.gif[/img]
[B]Reproductor HD DVD:[/B] HD-E1
[B]PELICULAS EN HDDVD:[/B]The Mummy Returns, Underworld Evolutions, King Kong, Superman Returns, Dante's Peak