La edición uk de suspiria es una calamidad. No cuenta. No existe.
En cuando al doble subtitulado si se incluyeran dos pistas de audio extranjeras es algo fundamental. En uk, arrow video por supuesto que lo hace desde hace un tiempo ya. Y en España, Regia lo está bordando también con sus gialli en dvd.
Es fundamental por 3 motivos:
1- La relación entre audios ingles/italiano/castellano no es de mera traducción. Hablamos de versiones distintas de la misma peli. Cambian frases, añaden frases, cambian datos de los personajes e incluso hay giros de la trama (uno de los más memorables el de la lagartija con piel de mujer, de fulci).
2- Por el motivo 1, las lineas de subtitulado no coinciden con los distintos audios. Así, si incluyen solo subtítulos en castellano para el audio inglés, y vemos la peli en italiano, pensaremos que hay una desincronización total entre lo uno y lo otro. No hablan en pantalla y vemos subtítulos; no entran a tiempo... o hablan y no vemos subtítulos (ejemplo: aquella casa al lado del cementerio edición BU de USA).
3- Por los motivos 1 y 2, si te dan un subtitulado para un audio, el incluir el otro audio no sirve para nada. Se presume de él, pero es algo inútil, salvo que no necesites subtitulado para ese audio.