debe ser, pero se hace ininteligible la película sin leer subtítulos
debe ser, pero se hace ininteligible la película sin leer subtítulos
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.
A mi me pasó algo parecido... la pista en inglés me resultó tan estridente y chirriante por el balance de la música, que acabé viéndola doblada.
En realidad, en estas películas en que cada uno habla en su lengua original, lo mejor es oírlos doblados. Es la única excepción que yo personalmente hago ya que siempre he sido partidario de la V.O.S.E. Tanto en el cine italiano (como en el español) de la época no se rodaba con sonido directo sino que luego se doblaba en estudio. Por eso, películas como ésta de la que hablamos o EL GATOPARDO, por poner un ejemplo bastante claro, como mejor se aprecian es con aquellos espléndidos doblajes que se hacían entonces.
![]()
Hace unos años, charlando con un más que consumado actor de SW, me comentó que su experiencia en los rodajes fue: que ahí "cá uno por su bórsa". Es decir, que aquello era toda una Torre de Babel. No diré nombre del actor, aunque ya digo que se hizo muy muy famoso en el género western.
Ah, lo olvidaba: NO es italiano.
Última edición por adrian.p; 13/04/2016 a las 18:02
En Italia se anuncia un reestreno en cines del máster HD 4K. Aquí no olemos ni nuestros clasicazos del Fantaterror, quiero decir, en copias relevantes. Como para oler algo del país del gato...