Por cierto, estupendo doblaje, pero no muy fiel a la peli. Al haberla visto de forma casi seguida en v.o y doblada he podido comprobar notorias diferencias entre lo que dicen los actores y lo que aquí se tradujo. Hay muchos casos, pero el que me llamó mucho la atención es cómo el doblaje desvirtúa totalmente una escena:
(doblaje original): la mujer del jefe al Jefe: ¿te apetece beber/emborracharte y hacer una locura?
(v.o): la mujer del jefe al Jefe: ¿nos emborrachamos y nos vamos a la cama/nos acostamos/nos liamos?
Parece que el Spielberg del 75 era bastante más picaruelo que el de hoy día... Aunque la censura/doblaje se encargó de atenuar muchos diálogos.
P.D.: aunque soy el primero al que le gusta recuperar esos doblajes clásicos españoles y tenerlos si es posible en el dvd/
bd, tengo que admitir que en la mayoría de ocasiones esos doblajes cambian sustancialmente escenas de las peliculas y a veces hasta la película entera. Por eso, recomiendo encarecidamente, incluso a los que sólo suelen ver las pelis dobladas, que hagan un pequeño esfuerzo y vean la peli en v.o (los subtítulos son bastante decentes y hay escenas que cambian bastante de una u otra forma). En esta y en todas las películas (sobre todo las clásicas, en las que por cuestiones de censura y recato los doblajes se encargaban de suavizar las imágenes que vemos en pantalla).