Arvi Licensing lanzará Tokyo Godfathers en bluray el 21 de enero
https://pics.filmaffinity.com/Tokyo_...6229-large.jpg
Versión para imprimir
Arvi Licensing lanzará Tokyo Godfathers en bluray el 21 de enero
https://pics.filmaffinity.com/Tokyo_...6229-large.jpg
El enfado que me han dado con los Mitchell se han disipado un poco con este notición XD
Maravillosa noticia!
Esperemos que sea el máster 4K que salió hace uno o dos años en USA.
una de las que parecia no se iba a licenciar nunca.
esperemos que la editen bien (edicion sencilla y edicion mas currada espero), les vaya mejor y se animen con mas titulos (la peli de bebop por ejemplo)
Y la antología Recuerdos de Otomo, que también participa Kon como guionista en uno de los segmentos. Creo que también era de Sony. A ver si sacan esas que (gracias a Dios), Selecta no puede licenciar.
El blu-ray no incluirá el doblaje castellano, solo VOSE.
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/i...B9IWc&usqp=CAU
Es de extrañar sabiendo que tiene doblaje, ¡y que lo sacó Sony en su día!
¿Será una edición que no iba a salir en España y pasaban de incluirle el castellano en doblaje los de Sony arriba y Arvi dijo que aun así la quería por aquí aunque fuera en VOSE?
Para ellos, no compro
¿Me estás diciendo que la película no va a tener doblaje cuando sí lo tiene en el dvd y en las distintas plataformas?
https://www.youtube.com/watch?v=zeft9c6CITs
De Mubis:Qué curioso que para esto SÍ han buscado fuera material que finalmente no pueden ofrecer (el doblaje), pero para buscar masters en mucho mejores condiciones de lo que nos ofrece ARVI.. eh no, eso no.Cita:
Aunque existe el doblaje en castellano no estará disponible en el disco. Arvi nos ha explicado la razón de esta ausencia: "Tokyo Godfathers forma parte de nuestro proyecto new to format y no disponemos de ninguna DLT [copia maestra] procedente de internacional en Blu-ray con audio en castellano. Así que, lamentablemente no hemos podido conseguir el audio con la calidad suficiente para incluir en el Blu-ray".
Con el cuento a otra parte. Chapuceros.
Excusa pobre, no, lo siguiente.
Mira que yo soy VOSERO (pero no doy ascos al doblaje, me gustan los doblajes también, sé que soy un bicho raro, pero existo) pero la verdad es que esto no lo apoyo, sabiendo abiertamente que hay un doblaje hecho y que es de Sony (porque lo dobló Sony) si Arvi no puede hacer el trabajo de buscarse la vida para meter el doblaje, que no la saquen y punto.
Caerá cuándo la encuentre a 5€ o así.
Y que no venga en japonés con subtítulos en alemán... Que os estáis viniendo muy arriba dando por hecho que llevará subtítulos en español.
Está en Netflix con perfecto doblaje castellano.
Son unos auténticos caraduras.
Sinvergüenzas.
eso mismo estaba pensando yo, que luego igual lo compras y los subt estan en ruso, o arameo...quien sabe con las ediciones de arvi son una lotería, o igual en vez de toky godfathers te vienen unos episodios de chicho terremoto y se quedan tan panchos. Lo que viene siendo una ruleta rusa de toda la vida.
Según la tienda Planet Ocio, parece que Arvi ha reculado y han "encontrado" audio castellano "de alta calidad" de la película y parece que saldrá con castellano DTS-HD MASTER AUDIO 5.1.. y la carátula ya no tiene la pegatina "VOSE"
Visto el historial de Arvi, ya no se puede fiar uno hasta no tener el disco en reproductor, pero a primera vista parece que han reculado. Si es así, es una buena noticia; pero no entiendo por qué no lo hicieron desde primeras y hicieron la moto de que "no encontraban audio de calidad".. si quieren lanzar algo pero no encuentran lo que sea, que no lo lancen hasta que se den por vencidos.. una cosa es una peli de hace 50 años, pero una peli como esta, disponible en castellano en todos lados, y cuyo doblaje lo hizo la propia Sony, creerse que no lo encontraban.. es de tontos, y tampoco es por "falta de calidad" porque nada les ha impedido antes de sacar Dolby 5.1..
Si es verdad es una buena noticia, pero es extraño que arvi no lo haya comunicado de manera oficial
Ya se confirma que Arvi incluirá el castellano, pero la edición se retrasará hasta febrero para hacer el cambio
Las confirmaciones, en el caso de Arvi, mejor con el disco en el reproductor. Que parece que en sus oficinas al alemán lo consideran una variante perfectamente válida del castellano...
Por cierto, esta rectificación dónde deja este comunicado: "Tokyo Godfathers forma parte de nuestro proyecto new to format y no disponemos de ninguna DLT [copia maestra] procedente de internacional en Blu-ray con audio en castellano. Así que, lamentablemente no hemos podido conseguir el audio con la calidad suficiente para incluir en el Blu-ray.".
A mi me lo deja clarito: credibilidad 0 para esta gente, y no me refiero a que venga o no el castellano, que vendrá según anuncian ahora, sino a la credibilidad como empresa. Su marca. ¿Ese audio ahora ha salido de la nada? ¿Aparece una copia maestra de la noche a la mañana? Ay señoooooooool, cuánto embuste hay detrás de esta gente. Hoy me invento una excusa, mañana otra, pero asumir un error pa otro día.
En Amazon parece que han actualizado la carátula sin la pegatina VOSE y la trasera indicando castellano DTS-HD MA 5.1, eso sí, la fecha sigue siendo 21 de enero. A Mubis le han dicho que se retrasa a Febrero por el cambio.
Parece que la edición de Arvi/Sony de Tokyo Godfathers usa el master remasterizado 4K de USA. Edición peladísima básica; BD25, que casi roza el tope. Eso asusta a primeras, PERO parece que han usado el disco al máximo y además, el bitrate parece bastante decente, 35,16 Mbps de media. No tengo datos técnicos de la edición americana para compararla, pero no debería ser muy distinta. Parece pues, que por lo menos, quitando que está pelada y sin extras, no nos ha salido rana. Pero vamos, carne de ofertas, a mi gusto.. Podía haber sido peor.. parece que cumple lo mínimo.
https://thumbs2.imgbox.com/cb/08/2qTNw2XY_t.png https://thumbs2.imgbox.com/74/32/8kZh4bo0_t.png https://thumbs2.imgbox.com/ee/97/fxzkmhKU_t.png https://thumbs2.imgbox.com/16/ba/6HYyB5vg_t.png https://thumbs2.imgbox.com/23/8d/nHaDiNIo_t.png https://thumbs2.imgbox.com/92/f3/K7cpIaq0_t.png https://thumbs2.imgbox.com/40/86/gVOahtE5_t.png https://thumbs2.imgbox.com/04/54/eTXna2jA_t.png https://thumbs2.imgbox.com/0a/74/wOEDCvQP_t.png https://thumbs2.imgbox.com/85/9a/97lXLFtY_t.png https://thumbs2.imgbox.com/8f/b0/ossU3YII_t.png https://thumbs2.imgbox.com/c4/9b/7tBhf2KE_t.png https://thumbs2.imgbox.com/85/50/E4btRAfe_t.pngCódigo:DISC INFO:
Disc Title: Tokyo Godfathers - Blu-ray™
Disc Label: TOKYO GODFATHERS
Disc Size: 24,683,346,784 bytes
Protection: AACS
Extras: BD-Java
BDInfo: 0.7.5.6
PLAYLIST REPORT:
Name: 00000.MPLS
Length: 1:32:00.640 (h:m:s.ms)
Size: 24,265,549,824 bytes
Total Bitrate: 35.16 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-4 AVC Video 27981 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS-HD Master Audio Japanese 2386 kbps 5.1 / 48 kHz / 2386 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
DTS-HD Master Audio Japanese 823 kbps 2.0 / 48 kHz / 823 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 384 kbps / 16-bit)
DTS-HD Master Audio Spanish 1897 kbps 5.1 / 48 kHz / 1897 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 16-bit)
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics Spanish 30.267 kbps
Presentation Graphics English 30.295 kbps
Presentation Graphics Spanish 0.591 kbps
FILES:
Name Time In Length Size Total Bitrate
---- ------- ------ ---- -------------
00002.M2TS 0:00:00.000 0:00:14.389 54,663,168 30,391
00007.M2TS 0:00:14.389 1:31:46.250 24,210,886,656 35,176
Alguna info sobre el tono en el doblaje?? Estiraron manteniendo el tono como Selecta con Millennium Actress o está bien como en el de Netflix??
Bueno, te acabo de confirmar por Telegram, que nada, Arvi la ha vuelto a joder, y como tu me mencionaste encima en Netflix tienen el tono correcto encima xD Es que es increíble. Primero no meten doblaje porque no "encontraban el audio en buena calidad" (¡estando en Netflix correctamente y en condiciones!).. luego tras las quejas milagrosamente lo encuentran (no, es justo lo que nos adivinabamos; cogen el audio del DVD a toda prisa y encima lo convierten mal y lo hinchan en un DTS-HD falso)...
Joder, ¡haced las cosas en condiciones! ¿Tanto cuesta? Mira que soy VOSERO, pero es que se le quitan las ganas de comprar la edición. Para los que ven doblaje esto jode mucho porque la diferencia de tono se nota y molesta. Y encima cuando SE PUEDE HACER BIEN CON UN BOTÓN EN UN PROGRAMA Y EN STREAMING ESTÁ CORRECTO. No costaba nada. Hasta YO puedo arreglarlo y la edición de sonido no se me da bien..
Hay que ser cutres. En serio, que contraten a alguien como tú o mas gente que trabajen mucho con doblajes, porque no es la primera ni la ultima de Arvi con problemas del estilo, ni la primera edicion española con problemas de tono, incluso Reel One no se salvó..
Estoy en las antípodas de querer defender a Arvi, pero el problema de los tonos en el doblaje siempre me ha parecido un asunto muy peliagudo, y deriva de los FPS a los que se reproduce la película. Seguramente en Netflix la pasarán a 25 FPS y su duración será menor que en Blu Ray, si la pasan a los correctos 24 FPS. Por fuerza, para que encaje, la pista doblada ha de "estirarse" o no hay manera de que esté bien sincronizado todo. Y eso afecta al tono.
Me pongo en la piel de los que editan este tipo de películas y yo no tengo muy claro de cómo solucionar esa papeleta. Lo más correcto me parece editar a 24 FPS, pero si tengo una pista cuyo tono se considera correcto doblada a 25 FPS, a ver qué hago.
Créeme, un software de edición de audio medianamente competente puede resolver ese problema de tono automáticamente, con resultados perfectos. Piensa hasta qué punto se puede manipular una voz, con filtros o una herramientas como el autotune. La cuestión es saber hacerlo.
La dejadez por parte de esta gente está siendo legendaria...
No, en Netflix está bien. El caso es que Arvi estira manteniendo el tono en películas donde no hay que hacerlo independientemente de cómo se haya hecho. Incluyo muchas veces la VO. Lo que me preocupa es que parece que se está extendiendo esta práctica a muchas otras editoras...
¿Esto no pasaba también con la edición de "Rain Man"?
Un saludo.
Esta película se estrenó en DVD en España, pero fue doblada a la velocidad cine. Y como dije, en Netflix está literalmente correcto el tono y el sonido y todo. O sea que no es que sea el tipo caso de que ese dobló en 25fps o algo así, no. Es chapucería de Arvi. Y toca los huevos.
Vale pero, por aclararme yo mismo, si no me equivoco, los DVDs PAL (los que tenemos aquí) tienen todos el tono alterado respecto a las salas de cine, porque el PAL va a 50 FPS y el efecto es que se reproduce a 25 FPS lo que debería ir a 24. Por tanto, el tono se hace algo más agudo.
Así, tomar de referencia el tono del DVD es un error, que no sé si es lo que está pasando. Como Netflix emite a 25 FPS (al menos en mi sistema), como en los DVDs, igual por eso parece correcto.
Si no estoy equivocado, el tono adecuado que se escucha en las salas de cine debería ser más grave que el del DVD.
El video de Netflix en esa película va a 23,976 y está correcto. A pesar de ser para DVD no se dobló a 25 al igual que Páprika por ejemplo, imagino que pensando en sacarla en BD en un futuro.
El problema que tiene Arvi es que lo que está doblado a velocidad de cine, lo estiran manteniendo el tono, independientemente de cómo se doblase. Este es un ejemplo de eso. En resumen, que el doblaje tiene el tono de 25 a pesar de ir a 24.
Ahora sí que me aclaro. Gracias.
Yo mismo tengo un programa que cambia los fps de los audios y quedan perfectos, no noto la diferencia entre uno y otro. Para poner el audio del VHS en un video HD.