Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

Transformers

Transformers: The Movie | Michael Bay | Paramount | 2007

Transformers carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

08-10-2008

Pistas de audio

  • Dolby Digital TrueHD 5.1 Inglés
  • Dolby Digital 5.1 Español
  • Dolby Digital 5.1 Alemán
  • Dolby Digital 5.1 Francés

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

Inglés, Español, Alemán, Francés

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
Pendiente de confirmación
-
2.99 €
-
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
-
-
Fnac ESP

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 270

Tema: Transformers (Michael Bay, 2007)

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Hot Rod
    Fecha de ingreso
    02 oct, 03
    Mensajes
    2,015
    Agradecido
    1067 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Cita Iniciado por xton Ver mensaje
    Por cierto, vale la pena que escucheis en la peli en VOSE (el trozo en el que los combatientes regresan en helicóptero a la base, al principio) para que os deis cuenta que aquí han traducido como les ha dado la gana (no lo he mirado subtitulado para ver que han puesto... será interesante)

    Como bien dice, avbiae123, no han traducido como les ha dado la gana, sino que lo han adaptado. La parte que habla en VO en español la han dejado aquí como que dice cosas raras que los otros no entienden.

    También, más adelante, cuando Scorponok tira el cartel y le cae detrás dice, tanto en VO como en VE: "El cartel por poco me rompe el culo", en VO dicen "English, man... english" y en VE: "Esa boca, tío... esa boca"...

    No me parece desacertado adaptarlo así. Mucho peor en el doblaje latino, que le dan la vuelta y es él el único que habla inglés... queda muy extraño que unos marines americanos no sepan nada de inglés y le digan: "En español, tío, en español"
    Better do it with style!
    SW-7688-1263-6794

  2. #2
    maestro
    Fecha de ingreso
    26 ago, 05
    Mensajes
    1,530
    Agradecido
    717 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Cita Iniciado por Hot Rod Ver mensaje
    Mucho peor en el doblaje latino, que le dan la vuelta y es él el único que habla inglés... queda muy extraño que unos marines americanos no sepan nada de inglés y le digan: "En español, tío, en español"
    ¿Eso han hecho? ¡Qué grandes! xDDD

  3. #3
    La ensaimada mecánica Avatar de xton
    Fecha de ingreso
    16 nov, 07
    Ubicación
    Palma de Mallorca
    Mensajes
    6,548
    Agradecido
    3434 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Vale, pero ya estamos en lo de siempre... si un director hace una película y QUIERE que digan una cosa, lo suyo es que aquí lo traduzcan exactamente como quería el director que lo dijeran, porque sino, con el tema de las interpretaciones nos podemos pasar los pueblos que queramos.Si os fijais parece que al prota le joda bastante que "sucre" hable en español y por eso se lo recrimina, pero de ahí a que lo traduzcan con los tipos de comida que hace su madre...

  4. #4
    sabio Avatar de Hot Rod
    Fecha de ingreso
    02 oct, 03
    Mensajes
    2,015
    Agradecido
    1067 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Cita Iniciado por xton Ver mensaje
    Vale, pero ya estamos en lo de siempre... si un director hace una película y QUIERE que digan una cosa, lo suyo es que aquí lo traduzcan exactamente como quería el director que lo dijeran, porque sino, con el tema de las interpretaciones nos podemos pasar los pueblos que queramos.Si os fijais parece que al prota le joda bastante que "sucre" hable en español y por eso se lo recrimina, pero de ahí a que lo traduzcan con los tipos de comida que hace su madre...
    Sinceramente, ese diálogo es tan tonto que creo que al director le dará exactamente igual que diga una cosa u otra, creo que lo que quiere el director es que los otros no le entiendan y crear esa discusión, y es exactamente como ha quedado en la versión doblada en castellano.

    La traducción es exactamente la misma en castellano, pero le ponen un acento así portoriqueño que hace que los demás no lo entiendan.

    En serio... ¿verías con buenos ojos que hablasen los dos en castellano y dijese Lennox "En inglés, tío, en inglés"?
    Better do it with style!
    SW-7688-1263-6794

  5. #5
    Pollo con polea Avatar de Projecte ZX
    Fecha de ingreso
    05 sep, 02
    Mensajes
    12,425
    Agradecido
    3023 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Es que, para empezar, dudo que hayan pensado en el doblaje español en el momento de escribir esa escena.

    En muchas pelis que podemos ver dobladas al castellano tendremos diálogos y confusiones con otros idiomas y en "nuestra versión" se podrá mantener pero en la del país donde se hable ese idioma, no.

    Y no tiene mas la cosa, la mala suerte que esta vez y otras sean en nuestro idioma.

    Imaginaos como fue doblar en español, alemán, francés... la peli Una casa de locos. Lo mejor era verla en VO por que si no no te enterabas de los líos entre idiomas.


    Saludos!

  6. #6
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Cita Iniciado por Projecte ZX Ver mensaje
    En muchas pelis que podemos ver dobladas al castellano tendremos diálogos y confusiones con otros idiomas y en "nuestra versión" se podrá mantener pero en la del país donde se hable ese idioma, no.
    "Es que es de Barcelona." Jhon Cleese dixit.

  7. #7
    Fan del láser azul Avatar de woodspoon
    Fecha de ingreso
    21 jun, 07
    Mensajes
    315
    Agradecido
    69 veces

    Predeterminado Re: [BD] Transformers

    Está claro que muchas traducciones tienen que cambiar el diálogo, el que salga mejor o peor es mérito del traductor. Muchas veces empeora, y alguna vez mejora: siempre me acuerdo de "La vida de Brian", cuando la madre y los reyes magos hablan: "Nos ha guiado una estrella" y dice la madre "Os ha guiado una botella". Queda una rima perfecta y muy graciosa que en inglés no existe. Personalmente yo vería todo en VO y sin subtítulos, pero entiendo que cada uno tiene su situación, y no me molesta el doblaje, así que intento ver el lado positivo.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins