Vale, pero ya estamos en lo de siempre... si un director hace una película y QUIERE que digan una cosa, lo suyo es que aquí lo traduzcan exactamente como quería el director que lo dijeran, porque sino, con el tema de las interpretaciones nos podemos pasar los pueblos que queramos.Si os fijais parece que al prota le joda bastante que "sucre" hable en español y por eso se lo recrimina, pero de ahí a que lo traduzcan con los tipos de comida que hace su madre...