En su momento hace años leí acerca de que había sido un error del estudio. Que no lo habían doblado. Es un inicio, de hecho todavía salen los créditos cuando tienen esa conversación en la oficina. En el DVD salta el subtitulado, osea que cuando hicieron el DVD ya contaron con ello. Si ahora en una edición mundial no sale el subtítulo se debe a esa anomalía. Al ser mundial realmente esperaba que no saltara, puesto que al no estar grabada la pista, y utilizar la misma banda sonora del metraje, lo lógico es que no detecte forzado de subtitulo. Ya que considera que esas palabras en inglés forman parte del audio "castilian".
En la Golden Box al ser patria tuvieron la decencia de ponerlo bien. Todo el mundo que vio la serie de mis DVD me lo decía.
Por otro lado también leí que directamente les llegó un master en mal estado y que esa parte no estaba. Pero no tiene sentido ya que como digo es directamente después de los créditos. Supongo que alternativas hay pocas. Lo lógico es culpar al doblaje porque si os dais cuenta la fluidez con la que hilvanan el inglés con el español hace sospechar que alguien pulsó el REC demasiado tarde y que al comenzar el español lo hacen como si ya estuvieran unos segundos hablándolo. No se les nota arrancar de cero.
Quien de verdad podría decirlo es quien tenga el capítulo en VHS de la época. Entonces sí que saldríamos de dudas. Y me consta que hay personas que tienen esos VHS, lo que pasa que pasarlos a .vob es jodidamente lento y poco satisfactorio.