
Viernes 13 (Friday the 13th, 1980, Sean S. Cunningham) y secuelas
No podemos conectar con Amazon
Viernes 13 sin censura
Friday the 13th Uncut | Sean S. Cunningham | Warner | 1980
Lanzamiento Blu-ray
22-09-2009
Pistas de audio
- Dolby Digital TrueHD 5.1 Inglés
- Dolby Digital 5.1 Inglés
- Dolby Digital 1.0 Español
- Dolby Digital 1.0 Alemán
- Dolby Digital 1.0 Francés
- Dolby Digital 1.0 Italiano
- Dolby Digital 1.0 Portugués
Ediciones con audio en castellano
Confirmar otras ediciones
Subtítulos
Español, Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Portugués, Danés, Holandés, Finlandés, Noruego, Sueco
Comprar Blu-ray Ficha completa
País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
-
Re: Viernes 13 (Friday the 13th, 1980, Sean S. Cunningham) y secuelas
Yo la primera que he estrenado es mi favorita (por nostalgia), que es la 3 3D.
La tenía ya en DVD USA desde hace tiempo (también en 3D), pero me apetecía probarla en hd.
Qué decir; que me lo he pasado bomba, como siempre. Sobre todo recordando cuando la vi en su día en el cine con las gafotas rojiazules.
Se ve como el culo y da dolor de cabeza (la versión 3D), como debe ser, como siempre. Genial!!! Eso sí, tiene durante gran parte de la película muy bien conseguido el efecto de "profundidad". No tenía palomitas a mano, así que tendré que volver a ponérmela pronto.
Luego he probado la versión 2D, y la verdad es que me ha sorprendido gratamente la calidad de imagen y el colorido, muy bueno. Aunque claro, téngase en cuenta que acababa de verla en versión 3D
, y al cambiar luego a 2D eso parecía el festival del color!!!
El subtitulado muy correcto, con unas cuantas expresiones latin spanish; lo normal. Nada que moleste en exceso (una vez dicen "manejar" por "conducir", y cosas por el estilo 10 o 12 veces en toda la peli). Eso sí, téngase que en cuenta que el uso de esas expresiones nos puede molestar a nosotros, pero para quien van dirigidas son correctísimas. En alguna ocasión he notado que suavizan un "taco" o "insulto", pero esto se hace habitualmente en los subtitulados españoles, o sea que nada raro ("asshole" lo traducen como "pesado", y en españa como "imbécil".... en ningún caso bien, por que lo suyo sería "gilipollas"
)
He probado un par de extras por encima y llevan subtítulos en español (no me ha sorprendido porque en el dvd que tengo de usa ya venían con subtitulado español). Lo que sí me ha sorprendido es que se han molestado en pasar los extras a HD. Buen detalle.
Última edición por PadreKarras; 03/10/2013 a las 11:30
Etiquetas para este tema
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro