Entiendo por lo tanto que la pista indicada como Ingles, no es todo en ingles, sino que es la VO sin doblar a los personajes españoles.Yo la vi en alquiler, y te lo confirmo.
Y que los subtitulos solo son para las escenas en ingles, con lo que una persona con discapacidad auditiva que se joda.
Y con que acento de guiri, por cierto.Incluso hay escenas en las que Gary Oldman habla en castellano en el original.
Yo la vi asi en el cine, presentada por el director que explicaba que habia pedido al festival que obtuviera una copia diferente a la versión estrenada en cines porque si no, la pelicula carecia de sentido.
Que huevos, que no se respete a los directores españoles en españa.:cabreo
Y precisamente por eso este jueves la pasa ETB1 doblada totalmente en euskera.La única forma razonable de ver esta película (a reivindicar) es en VO.
Espero que los actores vascos se doblen a si mismos... cosa que no ocurria en Obaba y quedaba ridiculo.
Y que alguien me explique, como ETB siendo coproductor, y sabiendo que la emitiria en euskera... hace ahora el doblaje y no hace unos meses para tenerlo en el dvd.:cabreo