Yo la he visto hace unos días y me lo he pasao pipa.
Lo único para comparar que tenía era mi recuerdo de cuando vi por primera vez esta pom, en un programa de la clave, cuando los dinosaurios caminaban sobre la tierra, y el dvd de mangafilms que habré visto unas 70 veces.
Sin duda me quedo con el bd británico, aunque es cierto que al dvd patrio llegué a cogerle cariño, no porque fuera una gran copia, sino simplemente porque le cogí cariño; como uno le puede coger cariño a un clavo oxidado.
Mi sorpresaca ha venido por el lado del ratio. Siempre pensando que la copia de mangafilms era errónea por ser cuadrada, y ahora me entero que es el formato adecuado.
Por cierto, acojonantes los extras. La película, o lo que sea, de la defensa de la fortaleza, me la tuve que ver tres veces seguidas. La primera pa verla; la segunda para comprobar que la había visto y no la había soñado; y la tercera, por vicio.
Hoy me ha llegado la latica de Nosferatu...
P.D: buceando en el libreto que acompaña a la edición bfi de Aguirre también me acabo de enterar de que la voz de Kinski en la versión alemana no es la voz de Kinski. Qué cosas... Se rodó en inglés, y luego se hizo la versión alemana. Herzog pidió a K. Kinski que se doblase a sí mismo, claro; pero este por lo visto pidió un pastizal. Solución: contrataron a un doblador que se encargó de hacer un trabajo tan bueno que, a día de hoy, todavía mucha gente piensa que la voz que oímos es la del loco Klaus.
P.D.: subtitulado. Se incluyen subtítulos en inglés, pero son la versión alemana. Una pena. Una edición redonda debería llevar doble subtitulado. Puede seguirse bien viéndola en inglés con los subtítulos para el audio alemán, pero claro, no es lo suyo. Aunque, por otra parte, también sirve para ver los cambios de las expresiones utilizados en una y otra versión.