El ejército de las tinieblas (Army of Darkness, 1993)
Comparativa ediciones R2 Francia y R3 Hong Kong
Dirigida por Sam Raimi.
Guión de Sam Raimi e Ivan Raimi.
Protagonizada por Bruce Campbell (Ash/Evil Ash/Mini-Ash), Embeth Davidtz (Sheila), Marcus Gilbert (Lord Arthur), Ian Abercrombie (Hombre sabio) y Richard Grove (Duque Henry "El rojo").
Link al IMDb
DVD Región 2 (Francia):
Distribuidor: MGM
Imagen: 1.85:1 16:9 PAL
Sonido: Inglés, Alemán DD 5.1; Francés, Italiano DD Surround; Español DD Mono
Subtítulos: Múltiples idiomas, entre ellos Inglés y Español.
Duración: 85' (PAL)
Caja y tipo de disco: Amaray transparente, DVD-9
Bitrate: 9.11 Mb/s
Extras:
- 4 escenas eliminadas (V.O. subtitulada al castellano).
- Trailer de cine.
Esta edición ha salido en casi toda Europa (excepto España -por ahora- y el Reino Unido) y en Australia. Contiene el montaje europeo de la película, lo que significa que tiene menos metraje que el montaje del director y un final diferente (el del supermercado), aunque tiene algo más de metraje que el montaje americano. Su punto fuerte es que trae el doblaje original de cine en español, no el doblaje de TV que a veces pasan por Telemadrid y Tele5. Pero, y es un pero importante, hay algunos fallos en este doblaje que se detallan más adelante.
DVD Región 3 (Hong Kong):
Distribuidor: MGM
Imagen: 1.80:1 16:9 NTSC
Sonido: Inglés DD 5.1
Subtítulos: Múltiples idiomas, entre ellos Inglés y Español (latinoamericano).
Duración: 96' (NTSC)
Caja y tipo de disco: Amaray negra, DVD-9
Bitrate: 8.19 Mb/s
Extras:
- Montaje del director (con final apocalíptico).
- Final alternativo (V.O. subtitulada al castellano).
- 4 escenas eliminadas (V.O. subtitulada al castellano).
- Audicomentario del director tanto en la película cómo en las escenas eliminadas (V.O. sin subtitular).
- Galería de fotos.
- Trailer de cine.
Esta edición ha salido en Asia. Contiene el montaje del director de la película, lo que significa que tiene más metraje y un final diferente al de la edición R2, aunque incluye el final europeo cómo un extra. también trae un audiocomentario del director Sam raimi, aunque sin subtitular en ningún idioma.
Comentario común:
Imagen:
La imagen es, en lineas generales, bastante buena. Ambas ediciones son idénticas en cuanto a imagen y, de hecho, hay manchas y fallos que coinciden entre las ediciones por lo que supongo que provienen del mismo Master.
La imagen del DVD R3 está ligeramente recortada por los lados respecto del DVD R2. Lo he calculado y sale una proporción aproximada de de 1.80:1 respecto de 1.85:1. Por lo tanto el recorte es muy ligero. De hecho apenas se aprecia salvo en fotogramas fijos (he aquí un par de ejemplos):
DVD R2
DVD R3
Audio:
El audio en V.O. es el mismo en las dos ediciones. El DD 5.1 es bastante normal, sin aspavientos. En cuanto a la pista doblada, solamente en el DVD R2, está es monoaural y es correcta sin más. Sin embargo posee una serie de particularidades que trataré más a fondo posteriormente.
Si os gustan los subtitulos ambas ediciones vienen con subtítulos en Inglés y en castellano, eso si, el DVD R3 viene con subtítulos en latinoamericano de manera que aparecen lindezas cómo "Que vienen los muertitos" y cosillas así.
DVD R2
DVD R3
Extras:
Gana de calle la edición Z3. Si eres capaz de seguir un audicomentario en inglés sin subtitular, esta es tu edición.
La imagen de las escenas eliminadas es nefasta en ambas ediciones.
DVD R2 ESCENAS ELIMINADAS
Conclusión:
Si eres fan de esta película te será complicado elegir la edición a comprar: si para ti prima el doblaje o tu reproductor no es multizona, el DVD R2 de Francia (o Alemania u Holanda) es tu única elección. Si por contra, prefieres más metraje, más extras, tu reproductor es multizona y dominas el inglés, no hay duda que tu edición es el DVD R3.
Si eres muy fan de la película es posible que te acabes comprando ambas ediciones.
DVD R2
DVD R3
Anexo: DVD R2, el doblaje en castellano y sus "particularidades".
Existen al menos dos doblajes diferentes en castellano, sin contar sudamericano, para esta película. Uno, que sería el original de cines y que, posteriormente, se incluyó en el VHS editado por Warner, y otro que hemos podido oir en reposiciones por TV. Ambos doblajes parecen realizados por los mismos actores de doblaje pero contienen cambios entre uno y otro. Por ejemplo, en el doblaje de cines Ash presenta su escopeta diciendo que es "su escoba de fuego" mientras que en el de TV dice que es "su palo de fuego". En general, el doblaje de cines es más fresco que el de TV pero el de TV es más fiel a la V.O. Para gustos, los colores, pero a mi en particular me gusta más el doblaje original.
Y es, precisamente, el doblaje original el que tenemos en este DVD. De entrada hay que achacar a la edición en DVD que se haya incluido el doblaje en mono cuando la versión VHS ya traía doblaje en Stereo. Sin embargo existe un problema mayor con este doblaje; hay ciertos cambios respecto al doblaje del VHS y que, a día de hoy, no comprendo. Son los siguientes:
1º/ Desaparición del doblaje:
- 0:32:05 Escena del molino, los enanos cabrones atan a Ash y le lanzan uno por su boca:
VHS
Ash: "Un momento... ¡Dios mío, no me puedo mover!."
Enano cabrón saltador: "Eh los de abajo, ¿dispuestos? Abridle la boca."
Ash: "Aaaaaaaaahhhhhhhhhhhh!!!!"
Enano cabrón saltador: "Jerooooónimoooooo!!!"
DVD
Enano cabrón saltador: "Jerooooónimoooooo!!!". En el resto de la escena solo se oye ruido de fondo.
- 1:14:32 Tras explotar el Ash malo;
VHS
Gente gritando: "¡Hemos vencido!"
Esqueleto 1: "¡Retirada!, ¡retirada!
Esqueleto 2: "¡Nos hemos quedado ---os! (no se si dice "solos" o "lejos" )
Gente gritando: "Gloria a Lord Arthur! ¡Viva el extranjero! ¡La victoria es nuestra!"
DVD
Entre los gritos de júbilo de la gente no se distingue nada en castellano y los esqueletos salen corriendo sin gritar nada identificable...
2º/ Frases en latinoamericano:
- 1:02:40 lanzando flechas al ejército de las tinieblas;
VHS
Ash: "¡Arded muñecos!"
El del látigo, tras hacer explotar un esqueleto: "¡Jódete!"
Centinela: "Señor, un segundo grupo de 'vagantes' se apróxima por el sur" (¿Vagantes?)
DVD (en latinoamericano)
Ash: "¡E-pe-yei!"
El del látigo, tras hacer explotar un esqueleto: "¡Arded!"
Centinela: "Señor, más enemigos vienen del sur"
- 1:07:32 Tras la explosión del "Deathmobile";
VHS
Soldado del ejército de las tienieblas: "Hemos tomado el patio de armas Milord"
Ash Malo: "¡Excelente!"
DVD (en latinoamericano)
Soldado del ejército de las tienieblas: "Hemos rodeado el castillo señor"
Ash Malo: "¡Excelente!" (evidentemente, con otra voz)
- 1:08:20 La llegada de Henry el Rojo;
VHS
Centinela: ¡El rojo! ¡El duque Henry y sus hombres se aproximan!
Henry el Rojo: "¡Por el rey y el castillo! ¡Que fluya la sangre del enemigo! ¡A muerte con ellos! ¡Adelante!"
Centinela: "¡Estamos salvados!"
Henry el Rojo: "¡Adelante mis valientes, hemos roto sus filas!"
DVD (en latinoamericano)
Centinela: "¡El pelirrojo! ¡'Diuk' Henry y sus hombres han llegado!"
Henry el Rojo: "¡Tomemos el castillo! ¡A por ellos compañeros!"
Centinela: "¡Estamos a salvo! ¡Bien!"
Henry el Rojo: "A por ellos valientes soldados"
3º/ Error de la pista de doblaje:
- 1:06:00 Ash saliendo del establo con el "Deathmobile":
VHS
Ash: "¡Y ahora Saludad al siglo ventiuno, yeah!"
DVD
Ash: "¡Y ahora saludad al siglo 'veyeah'!"
DVD R2
DVD R3
Aun con estos pequeños fallitos en el doblaje castellano el DVD Z2 sigue valiendo la pena.
Dos capturas más de regalo:
DVD R2 FINAL SUPERMERCADO
DVD R3 FINAL APOCALÍPTICO
![]()
Un saludo.