Yo soy un tipo que suele ver el cine doblado, pero creo que hay casos como puede ser este donde se debe mantener la VO por encima de un doblaje.
El caso de Babel está muy reciente y creo que su doblaje desvirtúa la pelicula pero no en el sentido tradicional de la calidad de las interpretaciones o la autenticidad.
Creo que la desvirtúa porque el planteamiento del director es querer mostrar las diferencias entre los distintos idiomas, entre las distintas culturas. Si no fuera por eso, Iñarritu hubiese rodado todo en inglés e Eastwood hubiese hecho lo mismo.
Es por eso que para mi la versión doblada ideal de Babel (o de Cartas Desde Iwo Jima) sería una donde lo que se habla en inglés estuviese doblado al español y todo lo demás estuviese en VOS. Ese doblaje respetaría el planteamiento original del director y no desvirtuaría la experiencia.
Teniendo en cuenta el chasco que me lleve al ver que Babel estaba integramente doblada, casi prefiero que esta y Cartas Desde Iwo Jima se estrenen completamente en VOS.
Por cierto, ¿alguno recordáis esa pelicula menor llamada Spanglish con Adam Sandler y Paz Vega? Ese si que es un buen ejemplo de doblaje responsable, y eso que no doblarla completamente siempre es una decisión arriesgada aquí en España, pero bravo por ser coherentes con respetar la obra original.
Salu2x