<blockquote>Quote:<hr>y adaptar sólo cuando sea estrictamente necesario...<hr></blockquote>
<blockquote>Quote:<hr>No, si todavía hay que felicitarles por inventarse las cosas...<hr></blockquote>
A ver, quizá he sido yo el que he puesto el grito en el cielo. Me refiero a que en la época en que esta serie se tradujo (1991 aprox.), Antena 3 dió carta blanca a este señor para que adaptara como viniera en gana la serie. Así que, lo único que él ha adaptado es que en vez de Sakamoto (por poner un ejemplo), se llame Chicho Terremoto, las tramas siguen iguales, pero según él, algo más light, porque la serie en original era realmente sexista, teniendo que lidiar con frases del tipo (frase textual) "Tu eres idiota como todas las mujeres".

Con esto solo quiero disculparme si mi anterior post ha podido inducir al error, creyéndose que la serie completa era inventada. Por poneros un ejemplo: El gesto con los tres dedos que hacía Chicho venía traducido al ingles (de Tokyo, porque estaba transcrito por un traductor de allí) como "That's Right!", y el supo ver en ese gesto algo más que un simple "Bien" o "Vale", y así creó una frase, que, acompañada siempre por el mismo gesto, se repetía durante toda la serie y (al menos a mi parecer) es algo más apropiado que un simple "That's Right!". Ahí es donde veo yo el mérito, en el saber adaptar correctamente una serie como ésta, hasta el punto de hacerla propia.
Y me repito más: si a alguien le he hecho dudar, pido perdón.

<hr />
<div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

Frasier Crane</div>
Mi colección...</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=oyejuan>o yejuan</A> fecha: 23/2/05 23:43