A mi me gusta leer este tipo de cosas, porque resulta que cuando Miramax "edita y adapta" Hero, Whasango o Shaolin Soccer para el público americano son unos hijosdeputa sin respeto por nada ni por nadie y merecen la muerte a golpes de ellos y sus familias, sin embargo el doblaje de chicho terremoto es "mítico" y merece todo nuestro respeto...

Pues NO, es una ABERRACIÓN INDIGNANTE independientemente de que me guste o no. Me puedo reir con el doblaje de Gomaespuma en Ali G, con alguna cosa de Cruz y Raya, y me reí un montón con chicho, pero sigue siendo una ABERRACIÓN...

Aunque la carrera se llame Traducción e interpretación, no creo que esto de carta blanca para cambiar este tipo de cosas. Es factible cambiar que a Shinchan no le guste el pimiento en catalán y en original no le guste la pasta de soja? Porqué motivo?? Porque aquí no sabemos que es la pasta de soja??

<blockquote>Quote:<hr>Eso se llama CEN-SU-RA y por eso nació el doblaje en España. <hr></blockquote>
Ahí, ahí.

</p>