<blockquote>Quote:<hr>TODO DOBLAJE y/o traducción debe llevar consigo algo de ADAPTACIÓN, separándose del texto original para acercarse más a la mentalidad y/o cultura del público al que va dirigido el doblaje.<hr></blockquote>
A mí es que no me gusta que manipulen las películas, series, etc. por mi bien y para que las entienda "mejor". Quiero el producto original, y si no pillo una referencia me aguanto y me jodo. Para casos taaan aislados -sobre todo en una sociedad globalizada y estadounidensecéntrica-, nota del traductor en los subtítulos. No es algo tan complicado y caótico, muchos fan-subs de anime lo llevan y no supone ningún problema (¡leer más!).
Todo esto, claro, dejando a un lado que ni siquiera ese es el motivo principal por el que se suelen cambiar los diálogos al antojo del doblador de turno. Porque yo puedo más o menos entender y asumir que en Friends, al hacer referencia a un conocido cocinero americano se le cambie por Arguiñano en la versión doblada. Vale. ¿Pero qué lleva a cambiar La hoguera de las vanidades por unas supuestas Memorias de Tamara (Futurama)? ¿O la referencia a El silencio de los corderos con el "quid pro-quo" en Austin Powers in Goldmember, cambiada por un "hoy por ti y mañana por mí"?
Vale, el doblador ha pensado que el público español no estaría lo suficientemente capacitado para cazar esas referencias taaaan rebuscadas, localistas o desconocidas. Pf. Como El Planeta de los Simios tampoco se conoce, en Austin Powers 2 cambian un chiste entero; Austin, en vez de decir que en el futuro el planeta está dominado por los simios (v.o.), dice que una becaria se la chupó al Presidente (gracias por adaptar un gag localista a algo mucho más cercano a nuestra cultura).
Y pongo ejemplos de estas películas de coña en vez de otras, porque parece que es donde más carta blanca tienen los dobladores y donde se sienten más legitimados y dueños de hacer lo que les plazca con el trabajo de los demás. El último, de Austin Powers 3 otra vez.
Coña sobre Godzilla con un monstruo gigante de cartón moviéndose por Tokyo. Dos japoneses corren asustados, uno se para y dice "huyamos, es Godzilla" y el otro le contesta "sí que se parece, pero de acuerdo a las leyes internacionales de propiedad intelectual... no lo es". Hasta aquí todo igual, la absurda diferencia es en el diáliogo siguiente:
VO:
- Aun así, deberíamos huir como si lo fuera
- (mirando a cámara) Aunque... no lo es
Doblada:
- Pero en el guión pone que es Godzilla
- (mirando a cámara) Qué sabrá el guionista
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/ja.gif ALT=":ja">
<blockquote>Quote:<hr>me dijo que no solo Chicho es "invención" suya, sino que en realidad toda su familia está metida en la serie en forma de nombres.<hr></blockquote>
Qué cojonudo, oiga. El tío también tiene un mundo propio al que multi-referenciar.
O2
</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=searching cl>Searching cl</A> fecha: 24/2/05 15:40




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar