La diferencia entre el libre albedrío en los doblajes y las adaptaciones yankis de pelis asiáticas es que con estas últimas no te dan la oportunidad de disfrutar de la obra original tal y como fue concebida. Ergo son unos hijosdeputa.

Pregunto porque no tengo las pelis: ¿en las ediciones españolas de las pelis de Austin Powers -por seguir con el ejemplo de arriba- se puede oir la VO con subtítulos castellanos que adapten esa VO y no el doblaje? Si es que no, eso es imperdonable, pero si es que sí, te dan la oportunidad de disfrutar de la película tal y como fue creada.

Y repito una vez más que no defiendo las libres adaptaciones en los doblajes. Lo de Chicho y lo de Ford son casos muy personales.

Si algún día se editase Chicho en España debería hacerlo incluyendo VO, el doblaje castellano y subtítulos para -al menos- la VO. Si se quiere subtitular el doblaje antiguo, vale, mejor. De cualquier otra forma sería un sacrilegio. Quiero decir, que si se incluye la VO pero en los subtítulos se lee lo que se dice en el doblaje, y no en la VO, es como si no tuviésemos nada. Tan nada como en las ediciones kioskeras de Ranma o Dragon Ball.

Si Miramax se limitara a doblar Shaolin Soccer no habría problemas (siempre que el DVD incluyera VO + subtítulos para la VO). Pero los tijeretazos permanecen. Y los calzoncillos digitales también.

Eso sí, lo de la carátula americana de Whasango es de un mal gusto que acojona. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/afro.gif ALT=":afro">

Ah, y un último detalle:

<blockquote>Quote:<hr>no supone ningún problema (¡leer más!)<hr></blockquote>
Es que, lamentablemente, ése es EL problema. Y este dato es completamente empírico y demostrable.

Enga, nos leemos.

------------------------------------------------------



And now for something completely different.</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=jamolo>Ja molo</A>* fecha: 24/2/05 16:22