Finalmente, con mucho retraso, aquí llega la primera parte de lo que pretendo que sea un extenso dossier sobre la obra chaniana.

Más adelante edito y lo pongo bonito, con colorines y con fotitos. Por ahora me limito al texto.

Ahí va.



POLICE STORY SERIES

Diferencias entre las distntas versiones.



NOTA 1: Sobre las siglas.

PS = Police Story.
V.E. = versión española.
V.H.K. = versión de Hong Kong.
VJ = versión japonesa.
V.I. = Versión Internacional (generalmente Versión USA).

En los casos de PS y PSII hablo de V.E. porque no sé si las versiones internacionales de estas películas coinciden con la española. En los casos de PS3 y PS4 hablo de V.I. porque sé sin lugar a dudas que la versión española de estas películas es idéntica al montaje realizado para la distribución internacional.



NOTA 2: Sobre los nombres de los personajes.

Me referiré a los personajes por sus nombres originales. La mayor diferencia es el nombre de Jackie que pasa de Kevin Chan (en las tres primeras partes) y Jackie Chan (en Impacto Inminente) a Ka Kui Chan (en la versión original). Los personajes de Maggie Cheung y Bill Tung conservan sus nombres: May y tío Bill. El jefe de las triadas de Police Story (el malo, vamos) se llama Ko en la V.E. mientras que en la V.H.K. lo llaman Chu. Brigette Lin en Police Story se llama Salina en ambas versiones.





POLICE STORY.
(Versión HK VS Versión Española).

La versión HK empiueza igual que la V.E., con los créditos principales sobre fondo negro para luego pasar a la escena de las diapositivas y el poblado de chabolas, exactamente igual que en la V.E..

El primer corte aparece en la escena en la que la banda de Chu ha descubierto a la policía y empiezan a pegar tiros. Pues bien, tenemos a un policía indudablemente novato llamado Tak que se encuentra increíblemente nervioso, tanto que al girar una esquina con sumo cuidado por si hay algún gangster escondido, dispara a un espejo en el que él está reflejado, creyendo que se trata de un “malo”. Luego aparece Ka Kui y se da cuenta de que Tak tiembla ,más que un flan y trata de tranquilazarlo. En estas, un policía es herido de bala junto a Ka Kui y Tak, y Ka Kui le dice a Tak que se quede con el herido mientras él persigue a los gansters. Luego pasamos a un par de escenitas que sí están en la V.E. (cuando Kim le dice a Ka Kui que tienen que tener cuidado con los civiles y éste la responde que si los gangsters lo saben) para volver enseguida con Tak: Aparece un gangster en el sitio en el que Tak cuida del policía herido y Tak reacciona a tiempo, dispara y mata al gangster, aunque se nota que es la primera persona que mata: no para de sudar y se mea encima.

¿Recordais que el Superintendente Lee había comentado con tío Bill que podían usar a Ka Kui como reclamo publicitario de la policía? Bueno, pues tras la rueda de prensa, vemos cómo Ka Kui hace de modelo y posa mientras le hacen fotos en poses “guays”.

El siguiente corte lo encontramos en la pelea falsa entre Ka Kui y Kim (la que montan para convencer a Salina de que necesita protección). En la V.H.K. esta pelea es un pelín más larga. Hay varios pequeños cortes de un par de segundos cada uno, por ejemplo cuando Salina se arrastra por el suelo del salón con Kim detrás y éste falla intencionadamente al acuchillarla, o cuando Kim se sube encima de la mesa (justo antes de que entre Ka Kui) y en la V.H.K. vemos que se da un golpe en la cabeza con uno de los focos de luz del salón.

Ahora viene lo más curioso de la película. Estamos con Salina y Ka Kui en el apartamento de éste, cuando ha salido para convencer a May de que no hablaba en serio y tal. Salina se queda sola en casa de Ka Kui y descubre el engaño de la pelea falsa al identificar a Kim en una foto. En la V.E., justo cuando Ka Kui sube de vuelta de “soltar” a May, vemos cómo Salina acciona la grabadora para grabar la farsa que piensa poner en marcha. La toma en la que Salina acciona la grabadora son dura apenas dos segundos. Pues bien, esa toma de dos segundos no aparece en la V.H.K..

A la mañana siguiente, en el juicio, mientras Ka Kui va de camino al juzgado, declara Kim. Una vez que Ka Kui ha llegado, antes de que sea su turno para declarar, lo hace antes otro policía. Al igual que con Kim, el fiscal pone en duda que al que ambos policías vieron fuera a Chu.

La declaración de Ka Kui en el juicio también tiene muchos cortes. Empieza con una toma cercana de May y entonces la cámara pasa de enfocar un micrófono ambiental a Ka Kui sentado en el banquillo de testigos. Primero lo interroga el fiscal, y Ka Kui narra con extrema claridad todo lo que ocurrió.

Luego pasa a interrogarle el abogado de Chu. Cuando le pregunta si sabe que el sol en HK en diciembre sale a las 6:23, tío Bill le pregunta al fiscal si eso es cierto y éste responde que no tiene ni idea. En la V.E. vemos como tío Bill le dice algo al fiscal y éste le responde, pero ese pequeño diálogo no fue doblado en la V.E..

Finalmente, en la V.H.K. el abogado de Chu, cuando le dice lo de que el sol sale a las 6:23 le habla sobre la “oscuridad antes del amanecer”, (esto no está en la V.E.) para luego pasar a poner en duda toda la declaración de Ka Kui (esto ya sí está).

Una vez que Chu es dejado libre, lo vemos en su despacho viendo en la TV un programa llamado “Police Stories” en el que entrevistan a Ka Kui. Queda claro que Ka Kui se está convirtiendo en una figura mediática en HK y esta sensación no se transmite para nada en la V.E.. Y por otra parte, ya tenemos una pista del porqué del título de esta película. La escena continúa con la que aparece en la V.E. en la que se le informa a Chu que sus bienes han retenidos, etc. Finalmente, esta escena termina con Chu apagando la TV, en la que aparece Ka Kui, haciendo una clara alusión a que tal como se ha deshecho de él en la TV lo va a hacer en la vida real.

En la comisaría, antes de que Ka Kui reciba la llamada de su confidente, Snake Eyes, hay un pequeño corte en el que que Ka Kui se prepara unos tallarines instantáneos en un pequeño brasero que tiene en el suelo junto a su mesa. Mientras, otro policía coge cinco o seis periódicos y un montón de papel y le dice a Ka Kui que tiene que ir al baño…

Mientras Ka Kui habla por teléfono desde la comisaría con Snake Eyes recibe una llamada y la deja en espera mientras termina de hablar con Snake Eyes. Cuando retoma esa llamada resulta que era May, quien está muy enfadada por haberla dejado en espera. Ka Kui entonces se hace pasar por otro policía y se llama a sí mismo, como si estuviera en otra habitación, y cuando coge el teléfono (ahora ya haciendo de él mismo) “reprende” al policía (imaginario) por sus malos modales. May le dice a Ka Kui que su madre los invita a cenar (esto enlaza con la escena de la cabina). Mientras habla recibe otra llamada de una mujer cuyo marido le pega, otra de un hombre que ha perdido una vaca (Kja Kui le dice que les envíe una foto para identificarla) y una tercera de una mujer que ha sido violada… hace un año, y preguntaba por dónde conseguir píldoras anticonceptivas… A todo esto, Ka Kui sigue hablando con May, por lo que tiene cuatro teléfonos reliados y mantiene cuatro conversaciones a la vez, confundiendo los interlocutores, hasta el punto de que May le cualga enfada porque cree que le está recomendando píldoras anticonceptivas a su madre. En las out-takes de la V.E. puede verse una parte de esta escena, en la que Ka Kui, con los cuatro teléfonos alrededor de su cuerpo, trata de coger un lápiz golpeándolo con el pie. Finalmente, cuando terminan las cuatro conversaciones, se dispone a comerse sus tallarines, pero antes de hacerlo, reflexiona y descuelga todos los teléfonos de la oficina para que no le molesten mientras come. Se toma los tallarines usando dos lápices como palillos, pero a mitad de la comida se da cuenta de que se ha tragado las gomas que traen los lápices en el extremo. Cuando está tosiendo, atragantado con las gomas, suena un teléfono que no había descolgado, corre hasta él en la silla y lo coge in extremis, cayéndose de la silla y medio atragantado pensando que puede ser un aviso importante… y resulta que se trataba de una encuesta publicitaria.

Ahora pasamos toda la escena de la pelea en la casa, el salto de Salina hasta la piscina y cuando duermen a Ka Kui con cloroformo. Todo esto es igual en la V.E. que en la V.H.K.. Cuando Ka Kui despierta y llega al cuchitril desde dónde llama por teléfono a May, tanto en V.H.K. como en la V.E. puede verse un póster de Ka Kui vestido de policía sobre una moto. Ésta es una de las poses en que lo fotografiaron en la escena perdida ya citada. Ahora se entiende mejor de dónde salió este póster. Por cierto, que en la V.E., al hablar Ka Kui con May le dice “Ahora voy a verte”, cuando lo que hace en realidad es esperar a que venga May a recogerle. En la V.H.K. lo que Ka Kui le dice a May es “Te espero aquí”, lo cual tiene bastante más sentido.

La escena en la que Ka Kui toma al Superintendente Lee como rehén, antes aún de salir del despacho, es más larga en la V.H.K.. Ka Kui le reprocha al Superintendente que son ellos los policías “de calle” los que hacen todo el trabajo mientras él (el Superintendente) se limita a sentarse tras su mesa en su despacho, dar órdenes y ser ascendido a expensas de otros.

Una pequeña tontería: Cuando Ka Kui, tras escapar de la comisaría y hacerle una “visita” al traidor de Snake Eyes, está esperando junto con May a que aparezcan Chu y sus hombres, May le ofrece comida (pollo frito) a Ka Kui y éste la rechaza. En la V.E. May dice entonces “Pueden pasar años antes de que Chu aparezca…”. En la V.H.K. dice “¿Te importa si como yo? Estoy hambrienta”. Esto tiene más sentido, pues Ka Kui asiente ligeramente.

Para terminar, los créditos finales en la V.H.K. aparecen a un lado de la pantalla y no en todo el centro, como en la V.E., con lo que se pueden ver mejor las out-takes.









POLICE STORY 3: SUPERCOP.
(Versión HK VS Versión Internacional).

La película es distinta desde el comienzo. Mientras que en la V.I. nos martirizan con esos horribles créditos, la V.H.K. empieza con los créditos principales sobre fondo negro, al estilo de la primera parte.

Inmediatamente, pasamos a una escena eliminada. El Superintendente y tío Bill asisten a una reunión en la que se pone de manifiesto la problemática de los traficantes de droga en HK. Se dice que se han incautado partidas de droga que se intentaban introducir en HK dentro de cadáveres. Sin embargo, ponen de manifiesto que lo más preocupante en este momento es Chaibat, quien está haciéndose con el control de todo, y que habría que hacer algo para detenerle, infiltrar a un policía en la banda (te cuentan la base de la peli) pero que tan solo un super poli podría hacer ese trabajo. Los jefazos dejan el trabajo al Superintendente y éste se lo deja todo a tío Bill. Luego se pasa a la escena en la que Ka Kui llega a la comisaría (esto sí es igual ya a la V.I.).

Cuando Ka Kui a Yang (Michelle Yeoh) hay una frase alterada en la V.I., en la que Ka Kui dice “Así que el jefe es una preciosa mujer”. En la V.H.K. Ka Kui se esfuerza por hablar con Yang en mandarín y Yang le tranquiliza diciéndole que puede hablarle en cantonés.

En esa misma escena, cuando están repasando la biografía inventada de Fu-Sheng (la nueva identidad ficticia de Ka Kui), en la V.I. se dice que Fu-Sheng fue jugador de fútbol. En la V.H.K. se dice que fue miembro del equipo de wu-shu, lo que tiene más sentido, ya que así se justifica que Fu-Sheng sepa pelear tan bien.

Enlazando con esto, cuando están haciendo las fotografías a Ka Kui y lo maquillan tanto, Yang les dice a los maquilladores que se trata de un luchador de wu-shu, no de un actor de la Ópera de Pekín. Además, ahora tiene más sentido que se fotografíe a Ka Kui (Fu-Sheng) con una lanza.

Antes de que Ka Kui y Yang entren en el gimnasio donde se entrenan todos los miembros de la policía, hay una conversación entre Ka Kui y Yang que ha sido cortada en la V.I., en la que Ka Kui practica un poco el mandarín.

Cuando Ka Kui y Panther han logrado huir y llegan al poblado donde se encuentran los compinches de Panther, hay una pequeña escena cortada que tiene lugar antes de entrar en la casa donde están los matones. Para llegar a esa casucha pasan por unas porquerizas y Fu-Sheng dice asqueado que no soporta el olor de los cerdos, a lo que Panther replica extrañado si es que acso en su pueblo no había cerdos y no está habituado al olor. Fu-Sheng se da cuenta de su error y responde que los cerdos de su pueblo o huelen tan mal.

La siguiente escena eliminada la tenemos cuando Panther, Fu-Sheng y Hua (la identidad ficticia de Yang como hermana de Fu-Sheng) se dirigen al restaurante (en el que después tendrá lugar la pelea). Antes de entrar, Panther les cuenta que ese restaurante es famoso por cocinar cualquier tipo de animal por exótico o común que éste sea, y vemos a unos perritos en unas jaulas, y nos imaginamos qué hacen ahí… Esto hace que cobre sentido la escena en la que un poco más adelante Fu-Sheng, en el restaurante, pide gato hervido con guarnición de tripas de tortuga.

Antes también de entrar al restaurante Panther les dice que van a ese sitio porque han quedado con ciertos individuos para realizar un intercambio (lo que explica que cuando entren en él se dirijan a una mesa en concreto y no, como parece en la V.I., que se han encontrado por casualidad con esas personas).Por otra parte, mientras que en la V.I. Panther les dice a sus compinches que esperen la mercancía, en la V.H.K. es Panther quien va por la mercancía. Esto tiene más sentido con los acontecimientos del restaurante.

Cuando el agente de policía identifica a Panther, en la V.H.K. lo hace como “un fugado del campo de trabajo”, mientras que en la V.I. lo reconoce, además, como “un hombre de Chaibat”.

Cuando Panther, Fu-Sheng y Hua se dan a la fuga tras la pelea del restaurante, Panther comenta que tiene que conseguir una de esas cachiporras eléctricas de Hong Kong. Además, cuando Ka Kui le pregunta –estúpidamente- a Yang si realmente ha matado al policía, en la V.H.K. ésta le responde (irónicamente) que sí. En la V.I. responde claramente que no.

Cuando Panther, Fu-Sheng y Hua llegan a la mansión de Chaibat, Panther saluda a un tío que después se tumba con un par de tías extrangeras y le mete a una rubia una dosis de alguna droga (no dicen cuál) pinchándola en el brazo, diciéndole que lo que va a experimentar es mejor que el sexo.

Después de que Fu-Sheng y Hua sean presentados a Chaibat y tras la “prueba” a la que son sometidos hay un par de cortes en la misma escena. En la V.I. se asoman directamente al balcón y ven como un soplón es castigado ahogándolo en la piscina. Pues bien, antes de llegar a esto, en la V.H.K. pasan varias cosas. En primer lugar, el nota que le metió el chute a la rubia sube e informa a Chaibat de que la tía ha muerto. Comprobamos entonces que no estaban más que usándola como cobaya. Chaibat le dice al nota que se deshaga del cuerpo sin darle más importancia que si le hubieran dicho que el cubo de basura está lleno y hay que tirarla. Ka Kui tiene que morderse la lengua para no descubrirse…

Tras aceptar Chaibat a Fu-Sheng y Hua en su organización, Chaibat le dice a uno de sus matones que lleve a Hua probar los nuevos chalecos antibalas (el que veremos después más adelante en la reunión de capos) y Fu-Sheng pregunta qué tipo de misión requiere de nuevos chalecos antibalas.

Justo a continuación hay una pequeña conversación entre Chaibat y Panther; el primero dice que Fu-Sheng les acompañará al día siguiente, y Panther se pone a jugar al Tetris (si se tiene vista se ve que es a lo que estaba jugando Chaibat) porque quiere superar el record de su jefe. Por cierto, que Chaibat y Panther no son hermanos, al menos de sangre. Lo son en cuanto a miembros de la mafia, pero ya está.

Seguidamente, informan a Chaibat de que ya han traído al traidor (esto no se ve en la V.I.), y entonces pasamos a la escena del balcón en la que se ve cómo dan buena cuenta de los traidores (que sí se ve en la V.I). Lo que no aparece en la V.I. es el final de esa ecscana, en la que Ka Kui ve cómo se llevan el cadáver de la chavala rubia que murió por sobredosis.

Pasamos a la escena de los tiroteos y explosiones en el campamento tras la reunión de capos. Cuando Ka Kui y Yang cogen sendas granadas y son amenazados por dos soldados de “los malos”, éstos les dicen que se rindan y tal, pero hablan en camboyano o malayo o lo que sea, y ninguno de los dos los entiende, ni los soldados a ellos, por eso se quedan quietos un rato. Esto no se ha respetado en la V.I.

Cuando están en el hotel en Kuala-Lumpur Panther le dice a Hua que le va a enseñar cómo se piden las bebidas (Hua no quería ir porque no sabe pedirlas en inglés). Nuevamente esto no ha sido trasladado a la V.I., y lo que dicen en ella es que no conocen las bebidas locales, sin hacer referencia a la barrera idiomática.

Antes de tirar a May a la piscina, Panteher y el otro matón hablan acerca de que necesitan el número de teléfono del camión (Panther se lo ha dejado olvidado en su habitación del hotel). En la V.I. nombran el número de teléfono, pero no hacen ninguna referencia al camión, con lo que se pierde un pequeño detalle (nunca sabemos de qué número hablan, mientras que en la V.H.K. cuando vemos el rescate entendemos a qué camión se referían).

Tras sacar a May de la piscina un camarero se les acerca a ella y a su compñera y les dice que en el hotel no se puede alternar. La compañera de May no entiende malayo (o el idioma que sea el que el camarero ha usado) y por eso May le explica que las ha tomado por prostitutas. En la V.I. el camarero no habla en un idioma distinto, por lo que la explicación de May resulta un tanto redundante y hace parecer a su compañera un tanto lerda. Estas alteraciones idiomáticas son tristemente frecuentes en todos los doblajes… (se me viene ahora a la memoria el final de Tokyo Raiders).

Hay una escena cortada cuando el compañero de Panther llama por teléfono desde el vestíbulo. En la V.I. tan sólo vemos que está llamando y que hace una señal a Panther (nosotros ya sabemos que está llamando al camión). En la V.H.K. Fu-Sheng y Panther se acercan al teléfono. Le prguntan a Fu-Sheng si sabe conducir un camión y éste dice que sí (en la escena del rescate entendemos el porqué de esta pregunta). El compinche aclara además que llama desde un teléfono público porque es más seguro que hacerlo desde la habitación.

En el juicio contra la mujer de Chaibat se produce una pequeña alteración. En la V.I. dicen que el delito del que se la acusa es “conspiración contra el Estado”. Sin embargo, en la V.H.K. no se hace ninguna referencia a ello (y además no es cosa de los subtítulos, porque esa parte está rodada en inglés en la propia V.H.K.). Como curiosidad, el número del caso es el mismo: 2370192.

Otro desliz idiomático. Cuando Fu-Sheng provoca el accidente con el camión, dice a los policías que hay una fuga de gas venenoso, sin embargo al principio los policías no lo entienden. En la V.I. lo entienden desde el principio.

El resto de la película es idéntico salvo por un pequeño detalle. Cuando ya han acabado con Chaibat y su mujer, en el techo del tren, les revela el código de la cuenta (que por cierto, coincide en ambas versiones: 3386776 – Code 1270WKU), Ka Kui y Yang se ponen a discutir sobresi el dinero debería ser para el pueblo chino (postura sostenida por Yang) o para el gobierno de Hong Kong (postura defendida por Ka Kui). Esto si se encuentra en la V.I. Lo que no está es un comentario que hace Ka Kui, en el que dice que puesto que en 1997 Hong Kong pasará a ser de nuevo parte de China (recordemos que la peli es del 93), que lo mejor es que el dinero se lo quede el gobierno de Hong Kong porque total, dentro de nada también será dinero chino…). Lo curioso es que esto sí aparece en el doblaje inglés de la V.I. y en los subtítulos en español, pero no así en el doblaje castellano, en el cual Hua y Ka Kui se preguntan si volverán a trabajar juntos en alguna ocasión. Y si se ha visto “Project S” sabemos que la respuesta es que sí.

Finalmente, la última diferencia es que la canción final que suena durante las out-takes no es el megamix de Tom Jones del “Kung Fu Fighting” oído y reoído hasta la saciedad, sino el tema prncipal de la película interpretado, como no podía ser de otra manera, por Jackie Chan.


--------------------------------------------

<!--EZCODE IMAGE START---<!--EZCODE IMAGE END---

<!--EZCODE BOLD START---<!--EZCODE FONT START---<span style="color:purple;">YOUR DESTINY IS FOREORDAINED.
</span><!--EZCODE FONT END---
<!--EZCODE BOLD END---

<!--EZCODE BOLD START---<!--EZCODE UNDERLINE START---<span style="text-decoration:underline">ÚLTIMAS ADQUISICIONES:</span><!--EZCODE UNDERLINE END---
- Un equipo de cetrería.
- Un parche nuevo para el ojo.
- El alma de Hokuto Sumeragi.
- ...
<!--EZCODE BOLD END---</p>