Pues a mi me ha decepcionado. Si van a editar de la misma forma que hago yo una autoria dvd con cualquier programa de pc, apañados vamos. Ya que directamente pasan el disco NTSC A PAL podian haberse esmerado un poco y cambiar el aviso antipirateria USA por otra cosa, por ejemplo, la animacion de Warner Home Video del principio como hacen otras compañias, adecentar un poco el menu de languages y crear un menu de escenas que para eso la peli esta dividida en escenas ¿tanto estoy pidiendo? pido lo minimo que suele traer cualquier dvd de una buena compañia. Pero vamos, si van a editar de esta forma porque "es para crios" dan ganas de no comprarles. No me arrepiento de haber comprado el dvd de esta peli en Cex de segunda mano por 2,50€ en vez de pagar los 10€ que piden por el nuevo en cualquier establecimiento.
Sobre los subtitulos, me he visto los primeros 10 min de pelicula en VOSE para comprobarlo y no he visto ninguna expresion propia que indiuque que son latinos pero si algunas cosas como "Zopenco miserable" o "que le aspen" propias de España asi que creo que los subs son en castellano. Tambien en una parte de esos 10 min en los subs dice "orejotas" refiriendose a Bugs Bunny, sin embargo, en el doblaje latino dice "orejas largas" asi que vamos, los subs tienen que ser en castellano fijo y no neutros o latinos. Aparte he notado en el minuto 04:35 que Speedy Golzales dice una frase que no sale en los subtitulos, sera algun fallo a la hora de hacer los subtitulos o un fallo arrastrado de la version usa, vete tu a saber.