Pues sigo aquí mi comentario frankensteiniano acerca de las ediciones que se han publicado con el manuscrito original. He considerado de importancia capital leer primero qué clase de traducción trae el publicado aquí y es la de José C. Vales, la cual está calificada como magnífica pero haciendo un análisis de varias páginas, discrepo.
Lo que he hecho es comparar 3 ediciones distintas y he seleccionado un fragmento en el que no existen diferencias entre versiones y sólo es una muestra de algo que se repite y se repite. Veamos un trocito que habla sobre la niña Caroline Beaufort (esa que es una cosa u otra según la versión, pero que aquí, como digo, no cambia):
Obra original (fragmento extraído de eso que llaman el manuscrito original):
This last blow overcame her; and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber.
Traducción de Francisco Torres Oliver (la de Valdemar, entre otras, que se publicó hace tiempo):
Este último golpe la venció; y estaba de rodillas junto al ataúd de Beaufort, sollozando amargamente, cuando entró mi padre en la cámara.
Traducción de José C. Vales (la de Espasa, entre otras, que dice ser la original):
Este último golpe la abatió completamente y cuando mi padre entró en aquella habitación, ella estaba arrodillada ante el ataúd de Beaufort, llorando amargamente.
Llamadme maniático pero yo veo que Torres Oliver traduce de forma exquisita respetando incluso el punto y coma en las oraciones y las sucesivas comas. O sea, Vales lo que hace es alterar completamente la construcción de la frase, cambiando el orden de las cosas. Para él además la chica no está sollozando sino llorando, sin sollozos.
Esto es sólo un ejemplo de lo importante que es hacerse con una buena traducción, al menos es lo que yo creo. Hay una página que analiza los inventos en la traducción de Crimen y castigo, llegando los autores incluso a cambiar el color del pelo o el peinado de la vieja agredida por Raskolnikow o incluso la forma en que es golpeada y en la que cae al suelo. Un poquito de respeto por el original nunca viene mal. Me molesta bastante que el traductor juegue a reescribir la obra.
En el caso de Frankenstein la traducción de Torres Oliver es prácticamente perfecta respetando el orden de las palabras, comas, buscando términos similares al original… etc. Pero tengo muchas dudas ¿qué versión ha traducido Torres Oliver? ¿qué versión es exactamente la de José C. Vales? Sé que esta última tiene cambios, no en esa oración que he puesto, pero ¿traduce una edición de 1818 inédita?
A ver si lo expongo mejor ¿es esto lo que ocurre con esta novela?:
-Manuscrito original
-Manuscrito con correcciones de Percy
-Edición de 1818
-Edición de 1823
-Edición de 1831
¿La edición de 1818 y el manuscrito original es lo mismo? ¿el manuscrito corregido por Percy sería el publicado luego en 1823? El libro editado en el extranjero sólo dice:
Two New Versions
Mary Shelley's earliest draft
and Percy Shelley's revised text
https://www.penguinrandomhouse.com/b...9780307474421/
Claro, que si uno se pilla el libro traducido por Vales y luego resulta que estamos ante la misma versión que la de Torres Oliver pero traducida de modo personalizado pues...




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar

Y ¡ojito al dato! con lo que sigue:

.
. Es pobretona, pero, ya digo, tiene detalles muy buenos. En concreto, la idea del doble, del reverso tenebroso, tan típica de la literatura gótica, tan presente en la novela y que tan poco han explotado la mayoría de las versiones, está muy presente aquí.
