Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,662
    Agradecido
    56284 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Ya que citas el doppelgänger, la tercera temporada de Twin Peaks es, en cierta forma, toda ella una fantasía alrededor de esa figura... a la manera lynchiana, obviamente.

  2. #2
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,868
    Agradecido
    65251 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Un pequeño off topic:

    Acabo de recibir una copia del libro de Kenneth Roberts PASAJE AL NOROESTE (vía La Casa del Libro, pero a través de un particular (por cierto, en excelente estado)) en el que se basó King Vidor para su espléndida PASO AL NOROESTE que tuve la oportunidad de comentar aquí https://www.mundodvd.com/las-ultimas...9/#post4263278. Es un volumen compuesto de dos libros y la película se basa sólo en el primero. A ver si encuentro tiempo en mi apretada agenda () y puedo hacer una somera comparativa. Aunque ya advierto que soy un lector muy perezoso... y el libro un pelín gordo...

    FIn del off topic.

    ... además estoy todavía enfrascado en la lectura de... FRANKENSTEIN.

    Última edición por Alcaudón; 06/09/2018 a las 00:26

  3. #3
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Me cito a mí misma. No me voy a meter mucho en la versión con Holm para no destripártela... pero sólo decir que la idea del doble, muy presente en la literatura del romanticismo, y en especial, en la literatura gótica, está muy presente en esa versión como lo estaba en Frankenstein... algo que el cine, en general, ha explotado muy poco. El doble , el doppelgänger, el reverso tenebroso, la parte oscura de nosotros, esa parte de nuestra personalidad que no queremos que vean los demás. Ya que la sacas a colación, el caso más paradigmático es sin duda Dr. Jekyll y Mr. Hyde, de Stevenson. Pero otras obras también lo han tratado, como el relato Markheim, también del propio Stevenson, o William Wilson, de Poe, o la novela breve El doble, de Dostoyevsky. En una novela seminal del género, como es El monje, de Matthew Lewis, hay ya un abismo entre la verdadera personalidad del protagonista, Ambrosio, y la imagen que él da de sí a los demás. El público de la época se debió de poner las botas con la hipócrita conducta del monje que da título a la novela y el sensacionalista relato de sus siniestras y libidinosas andanzas. También en Drácula o en El Fantasma de la Ópera hay retazos de esto. El Otro siempre ha sido un objeto de inquietud. Y desde luego, muchos personajes de Frankenstein se han interpretado como reversos o contratipos de otros personajes. El propio Victor y su Monstruo. El Monstruo y Victor o Félix. Victor y su padre. Victor y su mejor amigo, Clerval. El padre de Frankenstein y el viejo De Lacey. Especialmente, en lo tocante a relaciones paternofiliales. La novela está llena de buenos y malos padres, de hijos ideales y de hijos díscolos, de ángeles y de demonios. También en lo referente a ciencia y conocimientos. Victor y Clerval (las ciencias y las letras). Victor y el capitán Walton (o el conocimiento mal usado y el conocimiento bien usado). Cualquiera que se siente a leer un poco entre líneas se dará cuenta de ello.
    No había pensado en la temática del doble, ahora me pregunto si estará en esa versión de 1816-17. Debemos tener en cuenta que Percy Shelley probablemente enriquecería la obra (o no) con las modificaciones que introdujo al manuscrito de la que sería su futura mujer (aunque estaba ya casado el cabroncete). En todo caso, Percy tenía una experiencia en la escritura de la que probablemente carecía Mary, así que si introdujo tantos cambios para la versión de 1818 quiero pensar que eran para mejorar el texto. Como dato, que creo que no se mantiene en el manuscrito encontrado (en la biblioteca Bodleiana, no en Zaragoza ) Mary llamó a Elizabeth de otra manera en los primeros borradores. El cambio de nombre no sé si fue sugerencia de Percy, parece una chorrada pero para Mary tenía un significado.

    Tengo que recordar que yo he leído la versión de 1831, la peor, aquella en la que Elizabeth era una adoptada en lugar de una prima y además me la leí a la carrera para entregarla en la biblioteca donde la tomé prestada. Necesitaría una lectura relajada y a ser posible, comparativa. Lo de Elizabeth adoptada creo que está presente en la adaptación de Branagh, no recuerdo cómo salía el tema o si sale. Tampoco me acuerdo de cómo figura eso en la versión sueca, pero es posible que en ninguna adaptación al cine esa chica sea prima.

    Otras cosas que no guardo en mi memoria serían: ¿se cita en algún momento en la novela que Frankenstein recurre a la electricidad para darle vida al mostrenco? yo juraría que sí pero no sé si estoy influído por el cine o es que viene en la novela. Hace no mucho escuché en la radio que no se mencionaba nada de la electricidad y que Mary además había procurado no incluir detalles de cómo se hace un monstruo para que nadie lo hiciera en casa. Sin embargo, como recordaremos, en la película de Branagh podemos incluso apuntar la receta; líquido amniótico, una pierna de la morgue, un brazo de gitano (¡ay no!, perdón que lo he mezclado con la lista de la compra mía ) Vamos, que Branagh parece que sacó la idea de la lista que tenía él para ir al Mercadona al acabar el día de rodaje. Si de algo estoy seguro es que en la versión de 1831 no se citaba qué cogía y qué juntaba con detalle. Sólo hablaba de conseguir partes grandes para hacerse un maromo de más de 2 metros.

    Los críticos dicen que desgraciadamente la versión de 1831 es la que más se ha extendido, por eso parece interesante hacerse con una de 1818 o anterior. La de 1816-17 la han reeditado hace poco en ediciones de bolsillo.

    Por cierto, que de la novela El monje de Matthew G. Lewis, que no he leído y está editada por Valdemar, hay 3 adaptaciones. Me pregunto cuál de ellas será la mejor porque mirando la temática de la obra literaria mucho me temo que las pelis se queden en un religioso pichabrava. ¿La novela merecerá la pena?

    Una de las adaptaciones la editó Divisa y el guión es de Luis Buñuel y Jean Claude Carrière, entre otros, lo cual me interesa pero sólo un 5,7 en imdb significa que no se debe esperar mucho ya que en la página se engordan bastante las puntuaciones en muchas películas.

    https://www.imdb.com/title/tt0068960/?ref_=nm_knf_t2

    Otra más es española, de hecho el religioso protagonista de la novela también lo es, Ambrosio. Sin embargo se recurre a actores extranjeros:

    https://www.imdb.com/title/tt0099609/?ref_=nm_knf_t4

    Y por último una con Vincent Cassel:

    https://www.imdb.com/title/tt1605769/?ref_=nm_knf_t1

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Un pequeño off topic:

    Acabo de recibir una copia del libro de Kenneth Roberts PASAJE AL NOROESTE (vía La Casa del Libro, pero a través de un particular (por cierto, en excelente estado)) en el que se basó King Vidor para su espléndida PASO AL NOROESTE que tuve la oportunidad de comentar aquí https://www.mundodvd.com/las-ultimas...9/#post4263278. Es un volumen compuesto de dos libros y la película se basa sólo en el primero. A ver si encuentro tiempo en mi apretada agenda () y puedo hacer una somera comparativa. Aunque ya advierto que soy un lector muy perezoso... y el libro un pelín gordo...

    FIn del off topic.

    ... además estoy todavía enfrascado en la lectura de... FRANKENSTEIN.

    Cuando puedas nos das tu opinión tanto de la primera novela como de la segunda. Como había dicho antes, he visto el Frankenstein anotado que tienes y es una pasada. Lo que hace que ya no sepa qué edición comprarme, el problema es que compara la edición que trae, la de 1818 donde se obligó a los Shelley a dejarla en 3 volúmenes, con la siguientes cada vez más censuradas.

    Con respecto al Drácula inédito del que nos habías hablado ahora he visto un Drácula original que imagino que es el mismo que el inédito ¡qué lío! Lo peor es que se llama igual que el Frankenstein original, quiero pensar que no es una tomadura de pelo. En teoría las ediciones de Frankenstein incluyen al menos fragmentos escaneados del manuscrito de puño y letra de Mary. Quiero pensar que el Frankenstein es auténtico pero el Drácula me parece una venta de moto, además ni tan siquiera tendría la estructura epistolar, que a mí es de lo que más me gusta.
    Última edición por Mizoguchi; 06/09/2018 a las 13:05

  4. #4
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,662
    Agradecido
    56284 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    ...

    Tengo que recordar que yo he leído la versión de 1831, la peor, aquella en la que Elizabeth era una adoptada en lugar de una prima y además me la leí a la carrera para entregarla en la biblioteca donde la tomé prestada. Necesitaría una lectura relajada y a ser posible, comparativa. Lo de Elizabeth adoptada creo que está presente en la adaptación de Branagh, no recuerdo cómo salía el tema o si sale. Tampoco me acuerdo de cómo figura eso en la versión sueca, pero es posible que en ninguna adaptación al cine esa chica sea prima.
    Sí, un buen día, cuando Victor es aún un niño, traen a Elizabeth a la mansión de los Frankenstein, diciendo que ha muerto su madre, si no recuerdo mal.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Otras cosas que no guardo en mi memoria serían: ¿se cita en algún momento en la novela que Frankenstein recurre a la electricidad para darle vida al mostrenco? yo juraría que sí pero no sé si estoy influído por el cine o es que viene en la novela. Hace no mucho escuché en la radio que no se mencionaba nada de la electricidad y que Mary además había procurado no incluir detalles de cómo se hace un monstruo para que nadie lo hiciera en casa. Sin embargo, como recordaremos, en la película de Branagh podemos incluso apuntar la receta; líquido amniótico, una pierna de la morgue, un brazo de gitano (¡ay no!, perdón que lo he mezclado con la lista de la compra mía ) Vamos, que Branagh parece que sacó la idea de la lista que tenía él para ir al Mercadona al acabar el día de rodaje. Si de algo estoy seguro es que en la versión de 1831 no se citaba qué cogía y qué juntaba con detalle. Sólo hablaba de conseguir partes grandes para hacerse un maromo de más de 2 metros.
    Tampoco estoy muy seguro de mi memoria, pero yo diría que no, que cómo Victor crea al monstruo queda un tanto oscuro. Aclaro que la versión que he leído es la de 1831, en inglés y en castellano.


    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Por cierto, que de la novela El monje de Matthew G. Lewis, que no he leído y está editada por Valdemar, hay 3 adaptaciones. Me pregunto cuál de ellas será la mejor porque mirando la temática de la obra literaria mucho me temo que las pelis se queden en un religioso pichabrava. ¿La novela merecerá la pena?

    Una de las adaptaciones la editó Divisa y el guión es de Luis Buñuel y Jean Claude Carrière, entre otros, lo cual me interesa pero sólo un 5,7 en imdb significa que no se debe esperar mucho ya que en la página se engordan bastante las puntuaciones en muchas películas.

    https://www.imdb.com/title/tt0068960/?ref_=nm_knf_t2

    Otra más es española, de hecho el religioso protagonista de la novela también lo es, Ambrosio. Sin embargo se recurre a actores extranjeros:

    https://www.imdb.com/title/tt0099609/?ref_=nm_knf_t4

    Y por último una con Vincent Cassel:

    https://www.imdb.com/title/tt1605769/?ref_=nm_knf_t1

    ...
    Sobre "El monje", no he leído la novela, pero sí he visto la película de Dominik Moll, Le moine, con Cassel, y en pequeños papeles Sergi López haciendo de diablo y Geraldine Chaplin como madre superiora. Sin poderla comparar al texto literario, tengo anotado (pero mi memoria tampoco la ha retenido demasiado) que me pareció un film correcto, un tanto frío, sin la pasión que requería el tema, y que Cassel realizaba una buena interpretación.

  5. #5
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37657 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    No se citan para nada los medios que usa (fue poco precisa, pero lo fue de manera deliberada, y creo que es un gran acierto de la novela. Que jerga pseudocientífica no te distraiga de los temas trascendentales y casi metafísicos que son para mí el verdadero asunto del libro), aunque sí queda patente en algún momento el interés de Victor por la electricidad.

    Yo creo que ese tema sí estaría. A mí no me interesan tanto cosas como si Elizabeth era prima o adoptada , si la madre se murió de sobreparto o de una enfermedad que le pegó uno de los hijos, o si en la granja de los de Lacey había gallinas (sospecho que todos estos cambios de las primeras a las últimas ediciones, sobre todo en lo tocante a la manera en que muere la madre, se hicieron con la intención de volver sus historias más ejemplarizantes y para añadir más trasfondo a esos personajes), como los grandes temas del relato. La rebeldía prometeica, el ansia, la angustia vital, el desdoblamiento tenebroso, la irresponsabilidad, el uso del conocimiento... Ten en cuenta que es precisamente un pasaje de El Paraíso Perdido, obra que entusiasmaba a los románticos por el retrato que en ella hacen de Lucifer, lo que encabezaba el comienzo de una de las primeras ediciones, y que el Monstruo se pasa a sí mismo media novela comparándose bien con Adán, bien con Satán (que yo recuerde, la única versión donde esto se mantiene es en la por ti denostada miniserie de 2004). El demonio les encantaba a los románticos, desde Lermontov y Mijail Vrubel a nuestro Ricardo Bellver.





    De El monje, no he visto ninguna de las adaptaciones al cine. Según parece, Verdi se pasó muchos años queriendo hacer una ópera basada en esta novela, pero acabó desistiendo porque el argumento era simplemente demasiado fuerte.

    El manuscrito original de Drácula, por cierto, es uno de los más elusivos y misteriosos de la literatura, como dice David J. Skal en Hollywood Gótico. Se tiró perdido un montón de años, muy poca gente lo ha visto, y a día de hoy, no se sabe dónde está.
    Última edición por Jane Olsen; 06/09/2018 a las 17:39
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  6. #6
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He leído ya la introducción que acompaña a la edición extranjera del Frankenstein original, aunque faltan páginas en la vista previa de amazon hay cosas que arrojan algo de luz con respecto a las diferencias.

    Según parece, Percy eliminó muchas palabras y extendió algún pasaje, en total se calcula que contribuyó en un 7% a la novela, entre 4.000 y 5.000 palabras de unas 72.000 totales. Pese a todo, no existe duda alguna de la autoría de Mary, eso hay que dejarlo claro. Os dejo algunos fragmentos que he traducido, con lo de las 2 versiones se refiere a las que incluiría la edición; la de 1816-17 y 1818):

    El lector curioso que compare el texto en esas dos versiones notará en los primeros capítulos la frecuencia con la que Percy cambió las palabras "y" o "pero" que Mary usa para empezar sus oraciones (y en ocasiones párrafos) y la frecuencia con la que cambia la palabra "que" por "el cual" para introducir oraciones subordinadas.

    ¿Se me entiende ahora cuando considero mejor la traducción de Torres Oliver (1831) que la de Vales (1816-17) en aquellos fragmentos donde no hay cambios en el original? Para mí es importante mantener el orden de las palabras y respetar las que ha usado la autora sin recurrir a invenciones ni adornos en la traducción.

    Más traducciones que he hecho del texto introductorio:

    Percy ocasionalmente agregó sustantivos después de algún vago "esto". A veces introdujo subordinadas y relaciones más complejas entre oraciones que Mary simplemente había unido con el uso frecuente de "y" o "pero". Él redujo su palabrería, a veces quitando palabras, a veces reescribiendo una frase, y a veces mejorando sus construcciones paralelas. Aunque la voz juvenil de Mary todavía es evidente después de estas revisiones, Percy en ocasiones alteró esa voz al eliminar el tono coloquial de su prosa.

    También se comenta que:

    Los agregados de Percy profundizan en asuntos relativos a lo doméstico, científico y político en el Volumen I de la novela: por ejemplo, en el Capítulo 1 las adiciones de Percy enfatizan la armonía en la disimilitud entre Victor y Elizabeth. En el Capítulo 4 Percy expande la apreciación del profesor Waldman (y por tanto la de Victor) acerca de la influencia de Agrippa y Paracelso en los científicos modernos. En el Capítulo 8 Percy agrega a la carta de Elizabeth un largo pasaje sobre Génova siendo más republicana e igualitaria que Francia...

    Sin poderlo asegurar sí que parece que existe algún cambio también en la concepción del personaje de Clerval, por tanto dos personajes clave con respecto a Victor, Elizabeth y Clerval tendrían diferencias entre la versión de Mary y la de Percy.

  7. #7
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,868
    Agradecido
    65251 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Si no recuerdo mal del manuscrito original de DRÁCULA sólo se conservan menos de 100 páginas (las primeras) las cuales están en manos de un coleccionista.

    La edición de FRANKENSTEIN de Akal es una preciosidad, repleta (hasta la extenuación) de notas. Me está gustando bastante pero también reconozco que hay partes que son un poco reiterativas.

    De todas formas es toda una experiencia porque hasta ahora había obviado su lectura pese a estar considerada la primera novela de ciencia ficción (uno de mis géneros literarios favoritos) de la historia.

    Y cinematográficamente me sigo quedando con el díptico de James Whale y la pentalogía de Terence Fisher, adaptaciones todo lo libre que se quieran, pero películas apasionantes donde las haya.

    Y como bien dice la amiga Olsen BLADE RUNNER tiene uno de los mejores ejemplos de "monstruo de Frankenstein", con esa maravillosa escena de la visita de Roy Batty a su creador.

    E igualmente en el díptico PROMETHEUS/ALIEN: COVENANT (de nuevo Ridley Scott en el horizonte) con ese personaje interpretado por Michael Fassbender.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins